成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學(xué)翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗??
新聞中心
NEWS CENTER
西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2019-11-21 | 1994 次瀏覽 | 分享到:
西班牙語是世界上使用非常廣泛的語言,在熱情洋溢的南美洲和歐洲的一些地區(qū)都能聽到。但是很多其他地區(qū)的人對它并不熟悉,聽不懂這門語言,這時候就需要翻譯了。那么語言翻譯有哪些特點呢?又為何要選擇人工翻

  西班牙語是世界上使用非常廣泛的語言,在熱情洋溢的南美洲和歐洲的一些地區(qū)都能聽到。但是很多其他地區(qū)的人對它并不熟悉,聽不懂這門語言,這時候就需要翻譯了。那么語言翻譯有哪些特點呢?又為何要選擇人工翻譯呢?下面我們就“西班牙語翻譯的特點與選擇人工翻譯的優(yōu)點”來詳細了解下。


  西班牙語翻譯具有什么樣的特點
  醫(yī)學(xué)西班牙語翻譯特點
  1普通西班牙語詞匯在醫(yī)學(xué)西班牙語中的意義轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學(xué)西班牙語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學(xué)西班牙語中常譯為“整形的”,而“l(fā)abour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
  2從詞源、詞根的原意轉(zhuǎn)譯。從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)、藥物的西班牙語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計,一萬個普通的西班牙語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)西班牙語詞匯的重要和主要基礎(chǔ),從而反映醫(yī)學(xué)西班牙語比普通西班牙語更具有“國際性”。
  這和它們自身的特質(zhì)有關(guān),而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學(xué)上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數(shù)新詞。
  以micro-為詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個,以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個。
  因此,掌握醫(yī)學(xué)西班牙語中前綴、簡單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構(gòu)成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。
  簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟失調(diào)”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復(fù)合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
  3在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫(yī)用西班牙語更多地使用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
  4醫(yī)學(xué)西班牙語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質(zhì)特征、數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動詞加-ing,-ive,-able等等。


  西班牙語翻譯選擇人工翻譯的原因有哪些
  一、語法知識多
  與普通的語種相比西班牙語在線翻譯具有一定的局限性,由于它的語法知識較多,普通的語言交流難以一一對應(yīng),所以翻譯出的結(jié)果往往與實際表達的含義差異較大,再如商務(wù)類軟件翻譯,目前機器翻譯與西班牙語在線人工翻譯不可類比,原則上來說商務(wù)文件的西班牙語機器翻譯不可取。
  二、細節(jié)較多
  西班牙作為一個比較悠久的它的語言也相對悠久,語言的演變過程相對漫長,而在線翻譯軟件難以完全兼容西班牙語在線翻譯,選擇人工西班牙語在線翻譯可以對細節(jié)進行校正,比如目前的外資企業(yè)以及中外合資企業(yè)在翻譯西班牙語的資料文件時,無論是西語與漢語間的互譯或者將西語轉(zhuǎn)換為其他語言都要選擇人工翻譯。
  三、一語多義現(xiàn)象明顯
  在英語當中一語多義現(xiàn)象并不十分常見,尤其在一些公文中并無需擔憂一詞多義帶來的后續(xù)影響,但是西班牙語翻譯當中一語多義現(xiàn)象十分明顯,因此服務(wù)的西班牙語在線翻譯平臺所言:之所以要選擇一些人工西班牙語在線翻譯就是要規(guī)避一詞多義,使語言翻譯更加準確更體現(xiàn)出專業(yè)性和實用性。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目: