醫(yī)學(xué)翻譯難做眾所周知,一來醫(yī)學(xué)本身就很難懂,更不用說要先理解透徹再轉(zhuǎn)換成另外一種語言了。正因為難,所以在翻譯市場上價格就相對要高一些。很多英專生和醫(yī)學(xué)生想做醫(yī)學(xué)翻譯,但也有很多疑問。
1. 英專生,沒有醫(yī)學(xué)背景,可以做醫(yī)學(xué)翻譯嗎?
答案是可以。做醫(yī)學(xué)翻譯需要兩大主要因素:醫(yī)學(xué)知識和翻譯能力,兩者缺一不可。雖然跟醫(yī)學(xué)生相比,英專生的醫(yī)學(xué)知識相對不足,但優(yōu)勢在于英語能力相對會強(qiáng)一些。醫(yī)學(xué)知識是可以通過不斷學(xué)習(xí)實踐進(jìn)行補(bǔ)充的,不會阻礙做醫(yī)學(xué)翻譯。
2. 醫(yī)學(xué)生,不想做臨床,可以做醫(yī)學(xué)翻譯嗎?
答案是可以。具備了一定的醫(yī)學(xué)知識,這是優(yōu)勢。很多翻譯公司或者醫(yī)學(xué)類公司在招聘時,在同等條件下,醫(yī)學(xué)背景都是加分項。做醫(yī)學(xué)翻譯需要兩大主要因素:醫(yī)學(xué)知識和翻譯能力,兩者缺一不可。需要做的就是加強(qiáng)翻譯能力了。
3. 做醫(yī)學(xué)翻譯,醫(yī)學(xué)生比英專生更有優(yōu)勢?
這個因人而異。還是那句話,做醫(yī)學(xué)翻譯需要兩大主要因素:醫(yī)學(xué)知識和翻譯能力,兩者缺一不可。醫(yī)學(xué)本來就是領(lǐng)域很廣的學(xué)科,醫(yī)院都要分成不同科室,醫(yī)學(xué)生也需要多年學(xué)習(xí)鍛煉才能成材。而醫(yī)學(xué)翻譯的材料涉及各個領(lǐng)域,即使是醫(yī)學(xué)生,也不是對每個領(lǐng)域都很了解。對于不了解的內(nèi)容,也是需要不斷學(xué)習(xí)的。比如你熟悉內(nèi)科,但對外科不了解;你了解心血管系統(tǒng),但對基因?qū)W知之甚少;你臨床經(jīng)驗多,但對制藥幾乎沒有太多概念。而且,翻譯能力的提高也不是一蹴而就,不管是口譯還是筆譯,都要通過大量學(xué)習(xí)和練習(xí)來提高,這個過程對醫(yī)學(xué)生也不是那么容易。例如,雖然有醫(yī)學(xué)背景,但開始做醫(yī)學(xué)翻譯時,也特別痛苦,很多醫(yī)學(xué)知識也需要搜索查詢。雖然是翻譯碩士,但剛開始做醫(yī)學(xué)翻譯時,也有很多語言上的問題,也是慢慢糾正的。
4. 英專生/醫(yī)學(xué)生,如何入門醫(yī)學(xué)翻譯?
首先,做好心理建設(shè)。你需要確定自己是否真的想做醫(yī)學(xué)翻譯,任何專業(yè)領(lǐng)域的翻譯要成材都需要比較長的時間。做醫(yī)學(xué)翻譯注定是翻譯不停,學(xué)習(xí)不止,你是否愿意并有耐力堅持下來?你入門醫(yī)學(xué)翻譯的目的是什么?是想做翻譯還是不想上臨床?是想賺大錢還是兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)還是覺得翻譯比較適合自己?醫(yī)學(xué)翻譯的工作狀態(tài)到底是怎樣的,是自己想要的嗎?把你想要什么想做什么這樣的問題想好,再決定要不要入門。這樣后期遇到困難才不會太彷徨太輕易放棄。
第二,具備翻譯能力和醫(yī)學(xué)知識。對于醫(yī)學(xué)生來說,翻譯能力上,你需要有英語/翻譯能力證明,這是你的敲門磚。對于英專生來說,醫(yī)學(xué)知識的證明不是很好拿到,你可以找相應(yīng)的實習(xí)。不管是醫(yī)學(xué)生還是英專生,都要找機(jī)會做翻譯實踐。但在翻譯市場上,尤其是做兼職時,翻譯公司一般都是招有經(jīng)驗的翻譯。所以,在完全沒有經(jīng)驗的情況下,想給翻譯公司做兼職不太容易。這種條件下,如果有老師或者學(xué)長學(xué)姐或者朋友介紹的翻譯時,一定要積極去做,賺錢反而不是那么重要。你可以多關(guān)注醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有經(jīng)驗的翻譯的職業(yè)發(fā)展道路,選擇適合自己的去走。也可以跟醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯員打好關(guān)系,如果你的能力比較好,且他們有做不完的稿子,也可能會推薦給你。你也可以找找公益組織是否有這方面的翻譯需求,提供志愿者服務(wù)。
第三,學(xué)習(xí)如何做醫(yī)學(xué)翻譯。你可以自學(xué),也可以報市面上的翻譯培訓(xùn)班。但是,如果報名培訓(xùn)班是想強(qiáng)化翻譯能力的話,個人會推薦你去學(xué)習(xí)相關(guān)的方法。如果報名培訓(xùn)班是想強(qiáng)化“醫(yī)學(xué)翻譯”能力的話,那么個人并不是很推薦。因為醫(yī)學(xué)知識需要日積月累,并不是聽幾節(jié)培訓(xùn)課就能學(xué)會的。而且培訓(xùn)班大多是集體授課,并不能兼顧到每個人的情況。培訓(xùn)的內(nèi)容往往就是帶著學(xué)習(xí)一堆術(shù)語,對于醫(yī)學(xué)知識積累并沒有太大的實際意義。另外,發(fā)現(xiàn)幾乎所有入門級翻譯選手都比較浮躁,會希望有學(xué)習(xí)的“靈丹妙藥”,希望短期就能看到效果。但事實是,你需要至少1-2年的時間去入門,這個過程確實挺煎熬,需要耐得住性子。
5. 實例:英專生做醫(yī)學(xué)翻譯
我的2位研究生同學(xué),本身英專學(xué)生,經(jīng)過嚴(yán)格的翻譯碩士訓(xùn)練,翻譯態(tài)度認(rèn)真謹(jǐn)慎,翻譯能力、信息搜索能力和學(xué)習(xí)能力都很強(qiáng)。我偶爾會有做不完的稿子請她們幫忙,做完后,我再審校一遍譯稿。我發(fā)現(xiàn),她們做出來的翻譯在句子邏輯上很少出錯,語言上沒有問題,術(shù)語也會盡量查找,做到有理有據(jù)。即使有一些翻譯錯誤的地方,也是因為有些醫(yī)學(xué)知識確實不了解,理解錯誤。經(jīng)過審校之后,就是一份非常棒的翻譯稿件。我會把審校情況詳細(xì)向她們反饋,這個過程中,她們會學(xué)到很多。對于她們來說,醫(yī)學(xué)稿件雖然難做,但只要花時間在上面,那些陌生的知識都是可以查清楚的?,F(xiàn)在兩個人也進(jìn)入了醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域。
6. 如何提高醫(yī)學(xué)翻譯水平?
大量實踐,且有相對專業(yè)翻譯給出審校意見。從經(jīng)歷來說,自己有時候是無法意識到自己的錯誤的,審校的意見可以直接快速地指出翻譯中存在的問題。
次優(yōu)辦法,找給出錯譯實例的相關(guān)書籍或者博客來學(xué)習(xí)。理論懂再多,實踐中依然會出錯。參考書籍上的例子先自己翻譯一遍,再看解析,有則改之,無則加勉。
再次,報名翻譯證書考試,如catti二三級,多瀏覽醫(yī)學(xué)相關(guān)信息,日積月累。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊以及個人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報價是依據(jù)什么?其價格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27