SCI論文翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題以及解決方法
01論文翻譯的四個(gè)要點(diǎn)
對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究人員而言,撰寫(xiě)一篇SCI論文是為了讓自己獲得學(xué)位,獲得職稱,或者是將自己的學(xué)術(shù)研究發(fā)表到國(guó)際,讓更多的人了解到自己的研究?jī)?nèi)容。不管出于什么樣的原因,現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文已經(jīng)是一件十分常見(jiàn)的事情了。
但是,當(dāng)前,對(duì)于絕大數(shù)的研究人員而言,SCI論文的翻譯基本是建立在中文論文的基礎(chǔ)上,即多數(shù)研究人員都是先撰寫(xiě)中文論文而后再通過(guò)翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫(xiě)。但由于英語(yǔ)非我們的母語(yǔ),所以在翻譯的過(guò)程中也出現(xiàn)了很多情況,諸如多數(shù)翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學(xué)背景,也根本沒(méi)有醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn),甚至很多時(shí)候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進(jìn)行。
文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關(guān)。因此,評(píng)價(jià)一名譯員或一個(gè)翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點(diǎn):
1) 能否看懂文章的意思;
2) 良好的語(yǔ)言駕馭能力;
3) 必須有SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn);
4) 理清文章的結(jié)構(gòu)。
1、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢(shì)必造成譯文的可讀性差。在翻譯時(shí),譯者不但要看懂,而且要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫(xiě)作,要細(xì)細(xì)地查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。
下面舉個(gè)例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實(shí)有些SCI論文會(huì)這樣寫(xiě),但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會(huì)如此組織文章。譯者要看清楚研究對(duì)象是人還是動(dòng)物模型,何種研究類(lèi)型(比如隨機(jī)雙盲對(duì)照研究),納入患者或動(dòng)物數(shù)量,治療預(yù)后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學(xué)的。當(dāng)然,這需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達(dá)到該水平
2、良好的語(yǔ)言駕馭能力
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容。而內(nèi)容方面關(guān)鍵靠理清文章結(jié)構(gòu),及主旨的強(qiáng)化。要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,就要具備相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長(zhǎng)中譯英,要解決這一問(wèn)題,必須克服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一難題。其訣竅就是多看參考文獻(xiàn),力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累,力求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔及準(zhǔn)確性。對(duì)于語(yǔ)言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
3、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫(xiě)作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收?該如何回復(fù)審稿人的意見(jiàn),并促成文章的快速發(fā)表。
4、理清文章的結(jié)構(gòu),強(qiáng)化主旨
根據(jù)文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的溝通,比如文章的撰寫(xiě)思路(如何闡述一個(gè)story),如何突出文章的研究意義,通過(guò)何種方式突出文章的結(jié)果,如何強(qiáng)化文章的主旨(關(guān)鍵是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯工作者必須掌握的要點(diǎn)。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會(huì)借助既往發(fā)表的文獻(xiàn)及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個(gè)寫(xiě)作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫(xiě)作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫(xiě)及翻譯。
SCI論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。
02會(huì)SCI論文翻譯嗎?
SCI論文的撰寫(xiě)在科研工作中占據(jù)著十分重要的地位,不管是職場(chǎng)還是學(xué)業(yè)在很多方面在中都需要SCI論文的撰寫(xiě)和發(fā)表。而對(duì)于國(guó)內(nèi)的科研人員,英文SCI論文的撰寫(xiě)還存在的一定的難度,普遍都是將SCI論文撰寫(xiě)成中文,而后再翻譯成為英文投遞。但在翻譯SCI論文的過(guò)程中便常常會(huì)出現(xiàn)以下的問(wèn)題:
1、思路及意思表述不清
思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為科研人員提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問(wèn)題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒(méi)有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。所以一篇SCI論文的重點(diǎn)便在論文的核心價(jià)值,而SCI論文的翻譯則需要準(zhǔn)確、無(wú)誤的體現(xiàn)出論文的學(xué)術(shù)價(jià)值和意義。
2、語(yǔ)言問(wèn)題
近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問(wèn)題而拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問(wèn)題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司(比如不二外語(yǔ)?人工翻譯)。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。
工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景或者沒(méi)有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。而一般在英文翻譯中,會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題大致在句長(zhǎng)和語(yǔ)法上。
句長(zhǎng):論文的弊病,是句子太長(zhǎng),比如中文中說(shuō):“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”, “立足于…, 在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際…”。這些中文表述本來(lái)就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會(huì)非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。
英語(yǔ)如果一般,那么還是把句子寫(xiě)短一點(diǎn)好。一句話一個(gè)意思,如果兩句話沒(méi)有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。比如“本著對(duì)…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來(lái)就說(shuō)了兩件事,一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),二,你的文章又提出了一個(gè)模型。在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說(shuō)成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來(lái)。當(dāng)然英文作者有時(shí)候也寫(xiě)長(zhǎng)句子,但是一般他們對(duì)自己的語(yǔ)法還是比較有把握的,句子雖長(zhǎng)但是前后連貫。如果實(shí)在掌握不好,可請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關(guān)。
語(yǔ)法:建議多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫(xiě),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,有的作者交上來(lái)的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬搭配不當(dāng)。有一些說(shuō)法在中文中好像問(wèn)題倒不是很大,比如有人說(shuō)“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)中文好像沒(méi)有什么大問(wèn)題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對(duì)一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語(yǔ)義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說(shuō)它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說(shuō)“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說(shuō)sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
還有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬句子殘缺。有人在中文論文中說(shuō)“勇于探索”。英文論文說(shuō)成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒(méi)有賓語(yǔ),不知道探索的是某個(gè)理論,某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問(wèn)題,還是什么其他的內(nèi)容。
3、 譯文語(yǔ)氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)
試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞也不深?yuàn)W,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢(shì)?這是顯而易見(jiàn)的。亞運(yùn)的宣傳語(yǔ)“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同樣的道理。
對(duì)于國(guó)內(nèi)多數(shù)的科研人員而言,撰寫(xiě)SCI論文本身的難度并不比翻譯SCI論文高多少,這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)普遍英文水平不高。那么在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經(jīng)撰寫(xiě)好的SCI論文呢?不二外語(yǔ)?人工翻譯(ID:buerwaiyu)推薦以下方法:
1、避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見(jiàn)單詞在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語(yǔ)中常見(jiàn)的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。
2、SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語(yǔ)文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語(yǔ)上手的難題,但為什么翻譯起來(lái)還是很費(fèi)力?
這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。”用句,則是說(shuō)整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測(cè)和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測(cè)與早期置管治療”。
3、判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無(wú)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差別,所以我們翻譯過(guò)程中要以各種語(yǔ)言化為主。
4、忌“口語(yǔ)化”。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺(jué),新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評(píng)的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來(lái)格外有勁,不是嗎?再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”,“病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是錯(cuò)誤的,應(yīng)該是“病死率”!
5、翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過(guò)程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。
6、googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!
7、一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過(guò)程中忽略的不少問(wèn)題。因?yàn)槟阍诜g過(guò)程中以認(rèn)定自身翻譯是沒(méi)問(wèn)題的,過(guò)早的修改只會(huì)讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。
8、SCI論文翻譯是需要交流的,沒(méi)有人是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會(huì)太深的;要多看別人的評(píng)點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。
9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為科研人員提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問(wèn)題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒(méi)有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。
10、避免語(yǔ)言問(wèn)題。近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問(wèn)題而被拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問(wèn)題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景或者沒(méi)有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。
熱門(mén)閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧
2023-02-27
兼職專利翻譯1000字多少錢(qián)??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
我愛(ài)你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛(ài)你咋說(shuō)?
2019-08-19
出國(guó)陪同翻譯多少錢(qián)一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專利翻譯1000字多少錢(qián)?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來(lái)有沒(méi)有前景?
2019-09-10
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27