字幕是指將外國影片配上本國的字幕,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物。字幕翻譯也隨之進(jìn)入大眾的視野。為了使國內(nèi)外觀眾能夠欣賞到更多“原汁原味”的國內(nèi)外影視作品,上海泰柯翻譯公司致力于提供影視、會議錄音、教學(xué)片、影視劇、DVD、VCD等字幕翻譯服務(wù),即視頻翻譯配字幕服務(wù)。泰柯翻譯的聽錄人員確保聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量,同時泰柯翻譯還提供英語配音、日語配音等80多種語言的配音服務(wù)。泰柯翻譯一貫善于將信息清楚、簡潔的傳達(dá)給媒體受眾。
影視翻譯的特點(diǎn):
影視翻譯是在播放中將原有的語種翻譯成其他語種,常見的有英語、中文、日語、德語、意大利語、法語、粵語、閩南語等。目前翻譯的分類方式主要是屏幕上的字幕和聲音兩種,也是文化傳播過程中的重要一環(huán)。
1、即時性
不管電影還是電視劇,語言都是不可或缺的,且配上聲音讓觀眾在短時間內(nèi)聽懂說說的意思,實(shí)時傳播影視表達(dá)的文化。
2、大眾性
這是由影視語言的即時性決定的,影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視翻譯必須以目標(biāo)受眾為中心,照顧他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法主要是自由翻譯。
影視字幕翻譯語種:
電影字幕翻譯及配音、電視劇字幕翻譯及配音、視頻字幕翻譯及配音、錄像帶翻譯及配音、會議錄音翻譯、教學(xué)片字幕翻譯及配音、宣傳片字幕翻譯及配音、DVD/VCD光盤字幕翻譯配音等。
字幕翻譯語種
字幕英文翻譯、字幕日語翻譯、字幕韓語翻譯、字幕德語翻譯、字幕法語翻譯、字幕泰語翻譯等多語種的字幕翻譯。