成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學(xué)翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗(yàn)??
新聞中心
NEWS CENTER
英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2023-02-27 | 7104 次瀏覽 | 分享到:
英語作為國際語言,在多個國家內(nèi)流通.特別是隨著外貿(mào)的發(fā)展,國內(nèi)也越來越多的外貿(mào)公司,在與外貿(mào)公司合作的時候,就少不了得要接觸英語.下面就給大家介紹一下"英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧".

英語作為國際語言,特別是隨著外貿(mào)的發(fā)展,國內(nèi)也越來越多的外貿(mào)公司,在與外貿(mào)公司合作的時候,就少不了得要接觸英語.下面就給大家介紹一下"英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧".

一、英語翻譯中常見的問題有哪些


1、英語翻譯:處理不周全


首先要說,英語中的攔路虎就是長而復(fù)雜的句子,大多數(shù)的同學(xué)們都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義.認(rèn)識的單詞就那幾個,大家索性就把幾個認(rèn)識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢.因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對整個長難句進(jìn)行翻譯的為重要的一步.


2、英語翻譯:不懂邏輯關(guān)系


在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯.在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等.


3、英語翻譯:不注意漢語表達(dá)方式誤譯


英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法.

二、如何才能讓英語中的英語翻譯翻譯的更漂亮


英語翻譯不僅僅還是簡單的文字轉(zhuǎn)譯,更應(yīng)該是英語和漢語兩種語言的表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)形式、文化背景等綜合因素的疊加呈現(xiàn),那么英語中英語翻譯如何翻譯的更漂亮?下面來了解一下吧.


1、增譯主語


由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來.情況一般有以下幾種:


以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定.


2、增譯謂語


同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn).英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道.英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確.


3、時間狀語的翻譯


(1)時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前.


(2)有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系.


4、原因狀語的翻譯


(1)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序.


(2)但上述情況也不是的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?quot;.


5、目的狀語的翻譯


(1)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面.


(2)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等.


6、譯成漢語的主動句


(1)一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語.


(2)主語賓語顛倒位置


一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語.


(3)增加主語


一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等.


7、譯成漢語中的無主句


漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān).很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思.


以上就是關(guān)于"英語翻譯的常見問題及其翻譯的技巧"的介紹,希望能給您帶來幫助.

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項(xiàng)目: