技術是經過時間慢慢積累出來,而翻譯理論是通過匯總不斷揣摩出來,主要體現(xiàn)在翻譯過程中會用到這些理論、技巧和方法,只要稍加練習闡釋、語言方面的理論必定提升自己能力一個臺階,不信你就試試。
1、宏觀理論:研究翻譯的本質問題,包括世界觀、認識論、價值觀和方法論。
2、中觀理論:研究宏觀理論和微觀理論之間的橋接,即把宏觀理論貫徹到微觀理論和翻譯實踐中去的中間翻譯理論,包括翻譯策略、翻譯方案、翻譯計劃、翻譯模式、翻譯模塊、翻譯框架。
3、微觀理論:研究翻譯實踐的具體方法與技巧,是由翻譯經驗提升的操作層面上的理論。
一、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
二、分析劃線部分
1.分譯法
翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉譯法。
很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3.添減詞法
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。
4.單復數(shù)譯法
單復數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時態(tài)的譯法
英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法
代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法
知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
總的來看好的翻譯理論想要掌握并非難事,只有掌握好基本理論才能將翻譯技巧和翻譯方法慢慢運用其中,自身的水平不上升都難啊,主要小編就是這么一路走過來的,已經已有7年之久。
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27