不知大家還記不記得之前小編寫過有沒有外語版本的哪吒,現(xiàn)在外語版本的已經(jīng)來了,你看在北美都已經(jīng)上映了。不過這下票房卻有點不盡人意,在國內(nèi)是可以,畢竟國內(nèi)人多,在國外不行的原因會不會有翻譯的鍋呢?
首先來看下哪吒在國內(nèi)的票房是49億,僅僅排在戰(zhàn)狼2的后面,成為國內(nèi)有史以來票房第二名,這樣的戰(zhàn)績已經(jīng)非常不錯,可是在北美上映后300萬美元都不到,這是神馬情況,很多網(wǎng)友都非常苦惱,會不會是翻譯的鍋呢?
很多網(wǎng)友說是文化背景不同,如果把國外的一個神話故事電影給國內(nèi)看也不一定好到哪里去,甚至還有人說這是翻譯的不好,語氣沒有原生的生動所造成的。這...先不說問題,以免引起“內(nèi)訌”。
不過中規(guī)中矩的來說的話,哪吒里面的笑點畢竟都是國人的笑點,外國人可能并不冒泡,而且里面的故事要說沒有一點救世主的味道也不完全對,雖然國外人喜歡救世主味道,這貌似又優(yōu)點梗住了。
不知大家有沒有發(fā)現(xiàn)一個細節(jié),就是哪吒發(fā)行的貌似有些倉促,里面的翻譯都是字母翻譯,換個角度想一下,一步原生翻譯和字母翻譯你愿意看哪一個,這個很難統(tǒng)計,不過這次哪吒在國外的票房差不多已經(jīng)給出答案了。
其實,國外電影上映時需要分級審查,這樣對電影的標簽是不一樣,吸引觀眾也會有非常大的影響,而哪吒在這點上卻沒有做到,導(dǎo)致很多國外友人并不那么了解,更多的是華人支持,所以貌似發(fā)行的倉促嗎?
再來看看龍珠和哪吒的對比,里面都有打戲,但是味道卻不一樣哦!龍珠是更為激烈的打斗,而哪吒里面主要有友情、親情在里面,哪吒的父親、母親、師傅、村里的人、小龍王都有感情了,這...符合國人胃口。
總體看來,并不完全是翻譯的鍋,沒有原生翻譯只有字幕翻譯這只是單方面的選擇性問題,一切以客戶的要求為準嘛!所以票房突破49億的哪吒在北美的票房卻不理想并不是翻譯的鍋哦。
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
護士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
2023-02-27