醫(yī)學(xué)翻譯要求專業(yè)度非常之高,其責(zé)任之大,容不得一絲馬虎,不管醫(yī)療器械翻譯、藥品說明翻譯、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、病例診斷書翻譯都需要調(diào)理清楚,必須掌握其特點(diǎn)和所用詞庫才能手到擒來。
一、學(xué)藥品使用說明書的翻譯,我們知道英語是目前國際上的通用語言,因此很多國際進(jìn)口藥品大都是以英文命名為主,雖然國內(nèi)關(guān)于英語的普及從小學(xué)就開始了,但畢竟對于這種專業(yè)術(shù)語的英語絕大多數(shù)人都翻譯不了,自然也就不懂得如何使用了,這就需要借助翻譯公司的幫助,把英語轉(zhuǎn)換成中文,在翻譯過程中,從產(chǎn)品名稱到使用方法,產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用,藥物成分,都必須專業(yè),因?yàn)樯杂胁簧?,就有可能?dǎo)致醫(yī)療事故的發(fā)生。
二、醫(yī)療器械使用說明書的翻譯,現(xiàn)在國際上很多輔助治療的醫(yī)療器械非常先進(jìn),所以很多國內(nèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu)需要引進(jìn)這批醫(yī)療器械,但是器械的使用說明書往往是英文,對于安裝人員來說,準(zhǔn)確了解器械的組裝和使用是非常重要的,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,需要對醫(yī)療器械的工作原理,使用方法,安裝方式進(jìn)行詳細(xì)的翻譯,并且做到,專業(yè),這樣才能讓安裝人員更好地操作。
三、醫(yī)學(xué)論文:醫(yī)學(xué)論文也是對某一現(xiàn)象有所頓悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新以及相關(guān)專利,而醫(yī)學(xué)論文大部分都是英文簡介或者全部是英文,因此在做醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),翻譯人員一定要先通讀全文,了解全文概要,這樣才能更加準(zhǔn)確地翻譯出來,還需要注意的是,在翻譯時(shí)對專業(yè)術(shù)語,格式的把控一定要嚴(yán)謹(jǐn)。
1、弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。
2、弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點(diǎn),再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。
3、弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。
英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實(shí)除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)上,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡單句。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27