成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經驗??
新聞中心
NEWS CENTER
專利翻譯之應用場景及其相關信息的簡介
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2022-04-27 | 677 次瀏覽 | 分享到:
  隨著全球化進程的加快,我們與國外的經濟活動越發(fā)頻繁。為了保證自己的知識產權不被侵犯,為了滿足國際法規(guī)規(guī)范,如今,我們對于專利翻譯人員的需求呈現出逐年增長的趨勢。以下關于“專利翻譯之應用場景及其相關信息的簡介”的介紹。

  隨著全球化進程的加快,我們與國外的經濟活動越發(fā)頻繁。為了保證自己的知識產權不被侵犯,為了滿足國際法規(guī)規(guī)范,如今,我們對于專利翻譯人員的需求呈現出逐年增長的趨勢。以下關于“專利翻譯之應用場景及其相關信息的簡介”的介紹。


  【專利翻譯應用范圍廣】

  專利作為技術信息有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業(yè)領域的專業(yè)術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。

  專利翻譯是樂文翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和質量都有大幅提高,并在和國內外不同領域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領,可以提供精確、快速的專利翻譯服務,為成功申請專利奠定了良好的基礎。

  專利翻譯范圍:

  專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利書翻譯說明。

  專利翻譯語種:

  日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。

  專利翻譯要點:

  1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。

  2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。

  3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

  4.積累本專業(yè)領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

  5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。


  在翻譯專利文件時,應注意以下幾點 :

  一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;

  二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務范圍領域,不然會使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。

  三、專利翻譯講究的是專業(yè)性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整理的需求性。

  四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯讀起來上下文不連貫。

  五、積累本專業(yè)領域的專利翻譯常用詞匯,并定時補充、合理修改并時常更新。

  除此之外,專利翻譯時不能忽略摘要,摘要是整個專利的縮影,先翻譯摘要可大概明白整個專利講述的內容,并且,摘要中的詞匯會下文中經常出現,提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。如果文件中給了附圖,請不要忽略,附圖可以更好的理解專利內容,提高準確性。

  【專利翻譯的詳細概述】

  作為一名技術翻譯,工作內容涉及技術內容以及專利翻譯,我覺得可以從專利和翻譯這兩個角度分開來討論這個話題。

  一、專利必然涉及理工科技術內容,具體內容因技術所處行業(yè)不同,如機械、化工、電子、制藥等,除非對所有行業(yè)技術內容均具有50%以上的了解(剩下50%可以聯想、查資料、求技術人員指導),一旦跨到不同行業(yè),那么不管它是否采用了任何一種你所熟悉的語言描述,也不可能完全了解其中意義,既然是一知半解,翻譯出的作品也就只能當做參考。

  二、翻譯是對原文進行轉化成目標語言,除了意思表述清楚外,語言的表達還需要藝術性的加工,特別是對于一些文學作品。而對于技術文獻或專利文獻,只需要將描述部件、成分等,構成、原理、機制等表述清楚,語言通順無障礙即可,要求可以說是很低,這便抹去了翻譯的一個重要特征“雅”。雖然這不是翻譯者的問題,而是由文獻固有特征所約束。

  但是對于翻譯者而言,便錯失一次提升能力的機會,這是一種損失。結合兩方面,這個行業(yè)并不客觀,如果你是語言學者,需要與專業(yè)技術出身、懂外語的人競爭,因為他們具有理解力的優(yōu)勢,專利翻譯的重點也就在于理解。如果你是技術人員,英語可以,那么你要擔憂的不止是語言學者,而是另一個你陌生的技術領域。

  若將此當做一個業(yè)余愛好或者兼職,在下認為可取。若是深入這個行業(yè),也許你會發(fā)現索然無味。


  如何提高專利翻譯的水平?

  專利文件都有一定的模式,雖然中國和其他的專利文件在格式上有很大區(qū)別,但是在內容體現上都是小異。因此,為了克服在翻譯專利文件上遇到的困難,提高翻譯水平注意以下三部曲。

  第一步需要做的就是對照學習。將官方刊登的中文版專利文件與原版對照,深入學習。這類學習,要點在于提高專業(yè)詞匯的使用、的選擇詞義。

  第二,搜集同類技術領域的同一語種不同的專利文件,對照學習。這類的學習,要點在于熟練掌握同一類別專利文件在不同的闡述方式,文件輸出模板等。

  第三,不同領域的專利文件的搜集及學習。這類學習,就是為了增加涉獵面,有了豐富的積累,遇到陌生文件的幾率就少,翻譯起來得心應手。

  以上關于“專利翻譯應用范圍廣”和“專利翻譯的詳細概述”的介紹,希望能讓您了解“專利翻譯之應用場景及其相關信息的簡介”帶來幫助。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目: