隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,翻譯這一行業(yè),漸漸被我們越來越多的人開始熟知,而翻譯的類型也是較多的,今天我們要了解的則是翻譯的其中一種,它就是專利翻譯,那么對于它的知識(shí)您想更深入的去了解嗎?以下關(guān)于“專利翻譯的好處介紹及其優(yōu)點(diǎn)的說明”的介紹。
【專利翻譯的優(yōu)勢說明書】
國內(nèi)專利在國外申請時(shí),或國外專利在國內(nèi)申請時(shí)都需要進(jìn)行專利翻譯,相對于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域眾多、專利文獻(xiàn)中包含大量的專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語、而且專利文獻(xiàn)的形式規(guī)范、語言嚴(yán)謹(jǐn),文本的格式比較固定,用語也很規(guī)范,基于以上特點(diǎn)讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達(dá)理想效果。
專利作為技術(shù)信息有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時(shí)還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會(huì)給專利申請人帶來很大的損失。
專利翻譯是樂文翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務(wù),經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。
專利翻譯范圍:
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、專利書翻譯說明。
專利翻譯語種:
日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。
專利翻譯要點(diǎn):
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。
但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。留出充分時(shí)間加以保證。
一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。
在翻譯專利文件時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn) 一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;
二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,不然會(huì)使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。
三、專利翻譯講究的是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整理的需求性。
四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個(gè)專利翻譯讀起來上下文不連貫。
五、積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并定時(shí)補(bǔ)充、合理修改并時(shí)常更新。
【專利翻譯是一項(xiàng)新型的翻譯技術(shù)】
與普通翻譯不同,專利翻譯由于涉及眾多專業(yè)詞匯,翻譯機(jī)構(gòu)通常會(huì)借助專門的工具進(jìn)行處理。如今,聯(lián)合國已經(jīng)開發(fā)出了一種基于人工智能的翻譯機(jī)Wipo,將專利翻譯的質(zhì)量又提升了一個(gè)檔次。
Wipo項(xiàng)目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學(xué)的工程師與AI學(xué)術(shù)專家,他們研發(fā)的“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”能夠在精確翻譯專利技術(shù)語言的同時(shí),保留比其它系統(tǒng)更為自然的語序,這一點(diǎn)在翻譯兩門差別較大的語言時(shí),優(yōu)勢尤其明顯。
研究人員一開始訓(xùn)練Wipo時(shí),讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成英語,因?yàn)橐赃@語言撰寫的專利申請占全世界專利申請量的一半以上,其中以中國的增長為迅速。
Wipo采用了專門為神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)的新一代圖形處理單元(GPU),將中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)局提供的文件共計(jì) 6000萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業(yè)人員翻譯)進(jìn)行對比,逐步進(jìn)行“學(xué)習(xí)”。
為了評(píng)估Wipo的翻譯質(zhì)量,研究人員使用了一個(gè)名為Bleu的程序,由AI專家來評(píng)估機(jī)器翻譯系統(tǒng)。結(jié)果表明,Wipo的表現(xiàn)不僅優(yōu)于我們常用的Google翻譯,也碾壓了“歐洲專利局專利翻譯系統(tǒng)”。后者是基于Google翻譯改造而來。
目前,Wipo已經(jīng)推出了公測版,供普通民眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應(yīng)該是會(huì)將用戶所修改的版本作為機(jī)器學(xué)習(xí)的來源之一。
雖然這一技術(shù)已經(jīng)針對專利翻譯進(jìn)行了優(yōu)化,但它之后也會(huì)用于聯(lián)合國的其他部門,包括糧食及農(nóng)業(yè)組織、國際電信聯(lián)盟、國際海事組織和世界貿(mào)易組織等。
以上關(guān)于“專利翻譯的優(yōu)勢說明書”和“專利翻譯是一項(xiàng)新型的翻譯技術(shù)”的介紹,希望能讓您了解“專利翻譯的好處介紹及其優(yōu)點(diǎn)的說明”帶來幫助。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27