醫(yī)學(xué)翻譯并非一日一朝就能完成的,領(lǐng)域中涉及范圍廣泛,有臨床試驗(yàn)、醫(yī)療器械、產(chǎn)品或藥品說明書、文獻(xiàn)翻譯等等,不管哪種語言都應(yīng)避免誤區(qū)帶來的結(jié)果,下面跟上海泰柯翻譯有限公司一同來學(xué)習(xí)。
什么是醫(yī)學(xué)翻譯?
醫(yī)學(xué)翻譯涵蓋醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的多種文件,包括新藥劑制品的信息表、醫(yī)療器械手冊(cè)、研究和臨床試驗(yàn)的文檔和、醫(yī)院報(bào)告等。醫(yī)學(xué)翻譯作用重大,有助于醫(yī)護(hù)專業(yè)人士和制藥公司與全球患者溝通,確保即使他們的母語不同也可傳達(dá)重要信息。
醫(yī)學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)
在醫(yī)學(xué)翻譯中,一個(gè)小小的錯(cuò)誤很可能產(chǎn)生嚴(yán)重問題,而且危險(xiǎn)性極高。藥物劑量或過敏信息中誤譯的一個(gè)字或數(shù)字就可能導(dǎo)致無法挽回,甚至致命的后果。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域范圍廣、情況復(fù)雜,需要掌握醫(yī)藥、藥理學(xué)和技術(shù)知識(shí)才能處理專業(yè)文檔。特定領(lǐng)域還需要了解生物化學(xué)、遺傳學(xué)和物理學(xué)知識(shí)。此外,醫(yī)藥領(lǐng)域自身就包含眾多專業(yè)領(lǐng)域。
因此,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯通常還掌握特定的次級(jí)專業(yè)領(lǐng)域;例如,病學(xué)或腫瘤學(xué)。這有利于他們及時(shí)了解日新月異的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的術(shù)語和技術(shù),深入掌握知識(shí),提供準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)翻譯。
因此,對(duì)于提供醫(yī)學(xué)文檔翻譯的公司來說,涉及到醫(yī)學(xué)文本翻譯時(shí),聘請(qǐng)并聯(lián)系不同醫(yī)學(xué)專業(yè)的專家至關(guān)重要。
需要了解當(dāng)?shù)刂R(shí)
我們對(duì)專業(yè)化的要求永無止境。比如說,營銷不同產(chǎn)品所用的品牌名稱、醫(yī)院設(shè)施的類型和結(jié)構(gòu)、不同醫(yī)療保健提供者的頭銜和他們可以做的手術(shù)類型,以及監(jiān)察機(jī)構(gòu)和指南各國均不相同。
為了確保翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的本地化,適用于信息所用的,了解并熟悉這些地區(qū)必不可少。若無法做到這一點(diǎn),則患者無法了解正確信息,不知道應(yīng)向哪家機(jī)構(gòu)報(bào)告不良事件,或者可能篩除掉他們希望的特定級(jí)別的醫(yī)療保健提供者。
翻譯不佳的說明:具體示例
Mediapart 博客報(bào)告了柏林一家醫(yī)院 47 起膝關(guān)節(jié)假肢植入不當(dāng)?shù)陌咐.a(chǎn)生問題的原因?使用手冊(cè)翻譯不佳。英文原文說明是非模組粘接劑型假肢。該詞組被翻譯為?無需粘接劑的假肢?。因此,這些假肢植入時(shí)未使用粘接劑,給患者帶來的不良后果可想而知。
眾所周知,許多醫(yī)學(xué)論文如果想在國外期刊發(fā)表,是需要翻譯成英文。如果想順過,是找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯,翻譯公司專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯14年總結(jié)出要想做好醫(yī)學(xué)論文翻譯需做到以下幾點(diǎn)。
1、醫(yī)學(xué)論文翻譯譯員需熟悉醫(yī)學(xué)詞匯
醫(yī)學(xué)論文翻譯中涉及大量的專業(yè)詞匯,譯員要想順利的翻譯完成,需要日常學(xué)習(xí)中積累大量的專業(yè)詞匯,還有利于提高對(duì)醫(yī)學(xué)論文的語言理解力,同時(shí)對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、醫(yī)學(xué)論文翻譯譯員需還原論文思想
論文類文章其都有中心思想,譯員在翻譯的過程中,要嚴(yán)格遵循原文思想,切忌根據(jù)自己的判斷進(jìn)行修改,應(yīng)該做到忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,并且保證語句可讀性強(qiáng)。
3、醫(yī)學(xué)論文翻譯譯員需注意語法結(jié)構(gòu)翻譯
翻譯公司長期從事醫(yī)學(xué)論文翻譯總結(jié)發(fā)現(xiàn),在此類論文當(dāng)中經(jīng)常大量出現(xiàn)長句和定語從句,起到鏈接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用,在翻譯過程中,一定要凸顯語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27