俄語合同與其他語種合同都類似,翻譯并不是隨意翻譯,需要了解注意事項避免出錯,而且要掌握各種翻譯技巧,這樣效率才能夠提升。合同主要是起到約束雙方和保障雙方的利益而設立的,且具備法律保護的一種文件。
一、注重準確性
合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現(xiàn)一些有關數(shù)量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發(fā)生。
二、注重細節(jié)
首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節(jié)問題。
三、避免使用易混淆的詞語
和漢語不同,俄語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在俄語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。
翻譯俄語合同中主要包含:當事人的名稱或者姓名和住所、標的、數(shù)量、質(zhì)量、價款或者報酬、履行期限、地點和方式、違約責任、解決爭議的方法和具體的內(nèi)容當然以當時雙方協(xié)議而成。
翻譯俄語合同的步驟技巧
1.分析
要充分理解合同文本的就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法,比如:經(jīng)營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產(chǎn)權類合同、技術類合同等。只有在了解合同種類、條款的基礎上,才能保證譯文的質(zhì)量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點。合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同文件中的句子結構很重要,因為合同文件中的句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,為了使表達的內(nèi)容清楚、無歧義而特別設定的句式。面對復雜的句式結構,認真研究,掌握其規(guī)律,才能在合同翻 譯中得心應手。
3.表達
表達也就是產(chǎn)出,是翻譯過程中很重要的一步。經(jīng)過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文表達出來,能否成功表達也受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、手法和風格等。決不能提筆就譯,注意詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯等問題。
4.校正
“校正”是翻譯活動也很重要。在校正過程中要注意的問題是細節(jié),如合同中的重要條款、細節(jié)部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免因貨幣不明而導致法律糾紛。
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27