翻譯面對不同的語種和行業(yè)領(lǐng)域都有不同的方式方法,所以行行都有經(jīng)驗,只有從事久了才能慢慢體會到。況且西班牙語作為小語種的一種,掌握了技巧簡直是事半功倍。這里上海泰柯翻譯公司將分享西班牙語翻譯時所要掌握的技巧,實用性非常強。
1、拆解分析法
許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對這樣的句子時,基礎(chǔ)尚淺西班牙語翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次西班牙語翻譯。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
由于西班牙語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,西班牙語翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3、語位調(diào)整法
由于是兩種語言的轉(zhuǎn)換,在西班牙語翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣,一味強求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語序煩亂,在面對這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語言的語法特點予以調(diào)整,以保證整個句子流暢通順。
4、詞性增刪法
西班牙語本身較為繁復(fù),翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在西班牙語翻譯成目標(biāo)語言時,發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意,這時候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補,以保證整個句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
1、增譯法
專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習(xí)慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
2、省譯法
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復(fù)累贅或不符合漢語用語習(xí)慣的問題,這個時候就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。
3、倒置法
西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。
4、拆句法
西語的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個獨立的句子。
5、反譯法
在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。
6、重組法
當(dāng)西語原文的句子過長,結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語習(xí)慣。
7、意譯法
有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊以及個人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報價是依據(jù)什么?其價格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊與公司收費區(qū)別性
2023-02-27