如果你想去外企工作,或者從事外貿(mào)相關(guān)工作,真的非常有必要學(xué)習(xí)商務(wù)英語。并不是說你準(zhǔn)備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎(chǔ),但是工作用到的,確實和校園學(xué)的,多少有一定的差距。
我們來對比外企常用英語,大家好好體會。
如果要表達(dá)“工作兩班倒”,不要翻譯成work two classes and fall down,要明白“班”不是“班級”,而是“輪班”,所以正確的翻譯是work in two shifts。
如果要表達(dá)“大宗訂單”,不要翻譯成big order,一般說的big order 是“金額大”的訂單,而“大宗”的意思是“不單金額大,數(shù)量也大”,所以地道的翻譯是bulk order。
如果要表達(dá)“引起連鎖反應(yīng)”,你直白翻譯成cause a lot of things,毫無疑問是高中生水平,外企經(jīng)常翻譯成trigger a chain of reaction,單詞trigger就是“引起,觸發(fā)”。
要表達(dá)“親自負(fù)責(zé)某事”,翻譯成try to do something by yourself,那就是四級水平,外企人員都懂翻譯成be personally responsible for sth,懂得用上personally顯得地道多了。
如果要表達(dá)“需求量大”,你會怎么翻譯呢?有同學(xué)會說說,不就是need a lot 嗎?這個意思勉強可以,但是放在外企,那是要鬧笑話的,人家不會這么說的。
“需求量大”可以翻譯成be in great demand,這個翻譯比貼切和地道。我們可以通過例句學(xué)習(xí)。
You mentioned that this kind of product is in great demand on the international market.
你提到這種產(chǎn)品在國際市場上需求量很大。
Our products are always in great demand.
我們的產(chǎn)品需求量總是很大。
通過對比,你就知道了外企外貿(mào)常用的表達(dá),確實更加地道一點,表達(dá)也更準(zhǔn)確。工作中,能夠把意思清楚表達(dá),非常重要,所以要記住不少固定表達(dá)。如果你喜歡這樣地道的外企英語,可以訂閱我的頭條專欄,內(nèi)容優(yōu)質(zhì)系統(tǒng),特別適合那些在學(xué)校英語學(xué)得不好,而工作又必須用英語的朋友。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊以及個人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報價是依據(jù)什么?其價格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊與公司收費區(qū)別性
2023-02-27