專利領(lǐng)域中關(guān)系到知識產(chǎn)權(quán)因素,直接影響到發(fā)明者或公司企業(yè)未來的利益。所以,專利翻譯的議員責(zé)任重大,不可粗心導(dǎo)致詞語譯錯。所以上海泰柯翻譯有限公司在這里總結(jié)下日語專利翻譯常用的詞匯,小編與大家一起學(xué)習(xí)共勉,掌握名詞和語法,從此可以擺脫翻譯軟件了。
專利法實(shí)施細(xì)則(Rules for the Implementation of the Patent Law of The People's Republic of China the Implementing Regulations of the Patent Law of the Penple's Republic of China);
專利法Chinese Patent Law、從屬權(quán)利要求the dependent claim、獨(dú)立權(quán)利要求The independent claim、一次審查意見通知書Notification of First Office Action、發(fā)出了審查意見通知書issues the Office Action、二次審查意見通知書正文Contents of Second Office Action;
附頁Attached Pages、意見陳述書abservation、本通知書 the present detailed action、經(jīng)審查After examination、審查指南guidelines for patent examination、審查員examiner/Authorized Officer、替換頁replacement sheets、修改頁amendment sheets、提前公布Request for Early Publication;
修改文本amended document、修改頁amendment sheets、意見與建議comments and suggestions、原說明書和權(quán)利要求書initial description and claims、新穎性novelty、創(chuàng)造性inventiveness、實(shí)用性practical applicability、申請?zhí)朅pplication number、申請人applicant、說明書The description;
已授權(quán)專利Issued Patents、專利權(quán)人patentee、專利性patentability、本領(lǐng)域熟知/公知it is well known to a person skilled in the art that、背景技術(shù)description of related art、必要技術(shù)特征essential technical features additional、對比文件reference document、常規(guī)技術(shù)routine techniques/common knowledge。
1、兩者能夠適用于相同的技術(shù)領(lǐng)域,解決相同的技術(shù)問題,并具有相同的預(yù)期效果,則認(rèn)為兩者為同樣的發(fā)明或者實(shí)用新型。
be applied to the same technical field, solve the same technical problem, and have the same expected effects, then they can can be regarded as indentical invention or utility models.
2、雖然選擇所選定的實(shí)施例來說明本發(fā)明,但對于本領(lǐng)域技術(shù)人員顯而易見的是,在不偏離權(quán)利要求所限定的本發(fā)明的范圍的情況下,能作出各種修改和變型。
While only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention, it will be apparent to those skilled in the art from this disclosure that various change and modification can be made herein without departing from the scope of the invention as defined in the appended claims.
3、而且,先前對于根據(jù)本發(fā)明的實(shí)施例的描述僅是為了說明的目的,而不是為了限制由權(quán)利要求及其等效內(nèi)容所限定的本發(fā)明。
Furthermore, the foregoing descriptions of the embodiments according to the present invention are provided for illustration only, and not for the purpose of limiting the invention as defined by the appended claims and their equivalents.
4、根據(jù)專利法第三十三條的規(guī)定,申請人可以對其專利申請文件進(jìn)行修改。但是,對專利申請文件的修改不得超出原說明書和權(quán)利要求書記載的范圍。
according to Acticle 33, an applicant may amend his patent application for invention, but the amendment to the application may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims.
5、基于上述理由,本申請按照目前的文本還不能被授予專利權(quán)。如果申請人按照本通知書提出的審查意見對申請文件進(jìn)行修改,克服所存在的缺陷,則本申請可望被授予專利權(quán)。對申請文件的修改應(yīng)當(dāng)符合專利法第三十三條的規(guī)定,不得超出原說明書和權(quán)利要求書記載的范圍。
Due to the above rejection, the present application will not be granted based on the present copy. If the applicant revises the application document according to the present detailed action to overcome these rejections, the application will be in great probable case to be issued. The amendments to the application should be provided based on the original claims and specifications in accordance with Article 33 of Chinese Patent Law.
6、以人和動物體為直接實(shí)施對象,以疾病的治療和診斷為直接目的。
living human or animal bodies as the direct implement subject, and the treatment method of diseases for treatment or prophylaxis of diseases as the immediate purpose.
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊(duì)以及個人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報價是依據(jù)什么?其價格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27