成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學(xué)翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗(yàn)??
新聞中心
NEWS CENTER
翻譯專利文件時(shí)常見的麻煩及翻譯要求
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時(shí)間: 2019-12-02 | 2011 次瀏覽 | 分享到:
并不是熟練使用某種語(yǔ)言,就可以翻譯這個(gè)語(yǔ)言的專利。這是因?yàn)閷@型芏鄬I(yè)術(shù)語(yǔ),這需要我們具備一定的專業(yè)背景。這只是翻譯專利文件的麻煩之一,那么翻譯轉(zhuǎn)移還存在哪些麻煩呢?進(jìn)行專利翻譯

  并不是熟練使用某種語(yǔ)言,就可以翻譯這個(gè)語(yǔ)言的專利。這是因?yàn)閷@型芏鄬I(yè)術(shù)語(yǔ),這需要我們具備一定的專業(yè)背景。這只是翻譯專利文件的麻煩之一,那么翻譯轉(zhuǎn)移還存在哪些麻煩呢?進(jìn)行專利翻譯有什么條件和要求呢?


  翻譯專利文件時(shí)的麻煩
  國(guó)內(nèi)專利在國(guó)外申請(qǐng)時(shí),或國(guó)外專利在國(guó)內(nèi)申請(qǐng)時(shí)都需要進(jìn)行專利翻譯,相對(duì)于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域眾多、專利文獻(xiàn)中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)、而且專利文獻(xiàn)的形式規(guī)范、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),文本的格式比較固定,用語(yǔ)也很規(guī)范,基于以上特點(diǎn)讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達(dá)理想效果。
  不專業(yè)的專利翻譯會(huì)帶來哪些麻煩?
  我國(guó)《專利法》第33條規(guī)定,申請(qǐng)人可以對(duì)其專利申請(qǐng)文件進(jìn)行修改,但是,對(duì)發(fā)明和實(shí)用新型專利申請(qǐng)文件的修改不得超出原說明書和權(quán)利要求書記載的范圍。
  中國(guó)專利審查指南的相關(guān)規(guī)定,公開范圍應(yīng)當(dāng)直接地毫無疑義地根據(jù)原說明書、說明書附圖以及權(quán)利要求書來確定。
  翻譯錯(cuò)誤會(huì)被視為是原始公開的依據(jù),導(dǎo)致后續(xù)專利審查程序中針對(duì)錯(cuò)誤的文本進(jìn)行審查,終很可能得到一份含有錯(cuò)誤的專利。
  倘若這些翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)在獨(dú)權(quán)中,那么這份專利就無法對(duì)相關(guān)產(chǎn)品和技術(shù)提供足夠保護(hù),甚至也有因修改超范圍而被無效的風(fēng)險(xiǎn)。(本來人家專利保護(hù)的是電話,結(jié)果把電話給翻譯成了鼠標(biāo),你說這嚴(yán)重不嚴(yán)重!)所以,糟糕的專利翻譯很可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。
  對(duì)專利代理人而言,一份低質(zhì)量專利譯文除了存在翻譯錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)之外,還會(huì)給其一系列工作造成延誤,使得此項(xiàng)工作變得復(fù)雜艱巨。
  在中國(guó),有經(jīng)驗(yàn)的專利代理人都知道,普通的翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不準(zhǔn)確,而且還難以理解其中的技術(shù)內(nèi)容,翻譯的技術(shù)內(nèi)容邏輯混亂,這會(huì)在實(shí)審階段給申請(qǐng)人帶來不菲的律師費(fèi)。
  這時(shí),高水平的專利翻譯人員就顯得尤為可貴了。
  在翻譯專利文件時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn)
  一、注重語(yǔ)句之間的邏輯性、切記不要跑題;
  二、語(yǔ)句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,不然會(huì)使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。
  三、專利翻譯講究的是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整理的需求性。
  四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個(gè)專利翻譯讀起來上下文不連貫。
  五、積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并定時(shí)補(bǔ)充、合理修改并時(shí)常更新。
  除此之外,專利翻譯時(shí)不能忽略摘要,摘要是整個(gè)專利的縮影,先翻譯摘要可大概明白整個(gè)專利講述的內(nèi)容,并且,摘要中的詞匯會(huì)下文中經(jīng)常出現(xiàn),提前理解對(duì)整篇專利翻譯有很大的幫助。如果文件中給了附圖,請(qǐng)不要忽略,附圖可以更好的理解專利內(nèi)容,提高準(zhǔn)確性。
  專利文件中經(jīng)常有超長(zhǎng)句子,不能很好理解,這時(shí)應(yīng)注意斷句,使之通順流暢,整篇翻譯要忠于原文意思,不能出現(xiàn)遺落的情況。


  專利翻譯有哪些基本要求
  要求一:忠于原文
  在翻譯專利說明書時(shí)一定要忠于原文,因?yàn)閷@f明本身就是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)念}材,所以翻譯人員在翻譯時(shí)不能想當(dāng)然,以免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的情況。
  要求二:編頁(yè)要求
  一件專利包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”五部分,每一部分的編頁(yè)都有嚴(yán)格要求。具體要求如下:(1)摘要附圖不需編頁(yè)碼,對(duì)于PCT案件,其摘要附圖是首頁(yè)的附圖,對(duì)于CN案件本,其還須去除“圖X”的字樣;
 ?。?)其余四部分需要獨(dú)立編碼,每一部分從“1”開始編碼,彼此獨(dú)立互不影響;(3)對(duì)于“說明書附圖”,頁(yè)碼格式為在頁(yè)面下方以阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,同時(shí)保留附圖中的“圖1”,“圖2”。
  要求三:標(biāo)題
  在專利申請(qǐng)中,除專利的發(fā)明名稱之外,其余各部分的標(biāo)題都有嚴(yán)格要求。依次按照技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式的順序進(jìn)行書寫。
  要求四:字?jǐn)?shù)要求
  專利的各部分名稱都有字?jǐn)?shù)要求。發(fā)明名稱的字?jǐn)?shù)一般在25個(gè)字以內(nèi),情況特殊的話,可酌情增加到40個(gè)字。摘要全文在300字以內(nèi)。
  要求五:術(shù)語(yǔ)要求
  各類技術(shù)術(shù)語(yǔ)也有一定的要求,明文規(guī)定的,須采用規(guī)定的說法;沒有明確規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用該領(lǐng)域?qū)W者達(dá)成共識(shí)的說法,這就要求翻譯人員 對(duì)該行業(yè)的專業(yè)知識(shí)有一定的了解,另外,當(dāng)出現(xiàn)了這種情形時(shí),需要在該術(shù)語(yǔ)次出現(xiàn)的地方添加注釋。
  要求六:計(jì)量單位要求
  在進(jìn)行計(jì)量單位翻譯時(shí),有些計(jì)量單位不需要譯出。比如說物理單位、數(shù)學(xué)公式、程序代碼、化學(xué)元素符號(hào)、和有特定意義的符號(hào)等不需譯出。另外,還有一些部分也不用譯出,如專利中出現(xiàn)的各類文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)的出處和名稱等。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項(xiàng)目: