前期做專利翻譯是有些難度的,因?yàn)槭羌內(nèi)斯しg,并且需要相關(guān)的證書,不管從專業(yè)性、技術(shù)性要求都不低,不僅對(duì)語(yǔ)言的專業(yè)性,對(duì)翻譯的行業(yè)也是有所專業(yè)。而專利本身是存在一些難度的,那如何才能提升翻譯質(zhì)量度呢?
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你對(duì)某種語(yǔ)言熟悉時(shí),如英語(yǔ)的話,那你做英語(yǔ)專利翻譯會(huì)感覺坎坎坷坷,里面的某些名詞甚至都不怎么清楚或者沒怎么見過(guò),比如機(jī)械類專利。那是因?yàn)槟銓?duì)機(jī)械行業(yè)并不了解,對(duì)里面的零部件名詞生疏的很,所以導(dǎo)致有些前進(jìn)不前。
想要上手并非難事,需要多多看看一些機(jī)械產(chǎn)品類的說(shuō)明書以及性能參數(shù),熟悉里面的專業(yè)名詞,然后一個(gè)一個(gè)攻破,就如當(dāng)初學(xué)英語(yǔ)一樣,然后在對(duì)語(yǔ)法上需要弄對(duì)。另外,需要看大量的相關(guān)專利,專利里面的名詞也是需要攻破下來(lái)的。
1、正確理解原文意義,譯文表達(dá)合乎邏輯
專利在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時(shí),必須準(zhǔn)忠實(shí)于原文,保證譯文完整,準(zhǔn)確,規(guī)范,不增譯,不漏譯。
2、正確選用術(shù)語(yǔ)
專利所涉及的技術(shù)名稱等相關(guān)術(shù)語(yǔ)必須仔細(xì)查證,不得毫無(wú)根據(jù)得造詞拼詞;同一專利中的術(shù)語(yǔ)要保持一致和統(tǒng)一。
3、避免譯文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤
(1)、正確使用語(yǔ)態(tài)和動(dòng)詞的變化形式
(2)、正確使用冠詞
(3)、正確使用代詞
4、專利名稱翻譯必須準(zhǔn)確表達(dá)出專利文獻(xiàn)的技術(shù)主題,不可采用冗長(zhǎng)的帶有主、謂、賓結(jié)構(gòu)的完整語(yǔ)句進(jìn)行表達(dá)。
5、專利翻譯用詞需要嚴(yán)謹(jǐn)
專利屬于正式的“莊重”體,所以用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。此外,專利在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語(yǔ)不同,還比其它技術(shù)用語(yǔ)更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯專利的過(guò)程中,譯員區(qū)分近義詞之間細(xì)微差別的能力格外重要。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
兼職專利翻譯1000字多少錢??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
我愛你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛你咋說(shuō)?
2019-08-19
出國(guó)陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專利翻譯1000字多少錢?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來(lái)有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27