成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學(xué)翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗(yàn)??
新聞中心
NEWS CENTER
翻譯一個(gè)合同多少錢(qián)?一般需要多久?
來(lái)源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時(shí)間: 2022-10-09 | 1215 次瀏覽 | 分享到:

  每一個(gè)合同都有一定的意義,在翻譯的時(shí)候還需要考慮價(jià)格和時(shí)間性等問(wèn)題。一般在翻譯價(jià)錢(qián)上對(duì)于正規(guī)公司都有報(bào)價(jià)的方式,而時(shí)間性也會(huì)在翻譯合同中寫(xiě)明,對(duì)于工作室或兼職翻譯類型的可能存在口頭協(xié)議,這點(diǎn)需要小心。


翻譯一份合同多少錢(qián)?

  一方面,由于翻譯合同的費(fèi)用有涉及到企業(yè)的專業(yè)工業(yè)術(shù)語(yǔ),機(jī)械術(shù)語(yǔ)等行業(yè)的用語(yǔ),以及企業(yè)針對(duì)自己不同行業(yè)提出的特殊要求,而且合同本身還具有一定的法律效應(yīng),因此,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)一定要確保每一個(gè)用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。針對(duì)這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律一類的文件進(jìn)行翻譯時(shí)往往會(huì)將這種任務(wù)交給那些具有法律知識(shí)和專業(yè)技術(shù)的gao級(jí)翻譯人員,而這類的翻譯以譯員人工費(fèi)用上也是相對(duì)較高的。

  另一方面,如果企業(yè)的合同里涉及各種圖表,表格在合同當(dāng)中的翻譯也是非常常見(jiàn)的,對(duì)于一般可以編輯的圖表,合同翻譯公司會(huì)按照字?jǐn)?shù)對(duì)客戶收取費(fèi)用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表,作圖、排版,此時(shí),合同翻譯的價(jià)格也會(huì)增加一些。

  此外,在關(guān)于翻譯一份合同多少錢(qián)的問(wèn)題上,還要注意的是,語(yǔ)種的不同,語(yǔ)種不同收費(fèi)也是會(huì)有所差異,相比較起英語(yǔ)來(lái)說(shuō),越是稀缺的語(yǔ)種翻譯其標(biāo)準(zhǔn)也是越昂貴的,這一點(diǎn),客戶千萬(wàn)要記住。


翻譯一份合同需要多久?

  1、同領(lǐng)域的合同對(duì)于議員有不同的要求,比如是醫(yī)學(xué)方面的合同,就需要這方面的人才進(jìn)行翻譯,如果讓普通房屋合同的人來(lái)翻譯,勢(shì)必會(huì)大大慢許多。

  2、合同的長(zhǎng)短不一導(dǎo)致時(shí)間性不同,一本合同如果有100頁(yè)和50頁(yè)對(duì)比,后者明顯快于前者,這一點(diǎn)需要注意,所以泰柯翻譯公司會(huì)根據(jù)合同的長(zhǎng)短以及對(duì)應(yīng)議員的評(píng)估,做出合理的時(shí)間把控。

  提升翻譯合同的時(shí)間有什么方法?

  1、熟讀文本:合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點(diǎn)和要求。

  2、研讀細(xì)節(jié):要認(rèn)真研讀文本的各個(gè)條款,認(rèn)真分析各個(gè)條款的主要內(nèi)涵,特別是要認(rèn)真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)難點(diǎn)。

  3、案頭準(zhǔn)備:針對(duì)通讀、細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,一掃請(qǐng)障礙。對(duì)文本涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、法律知識(shí),合同翻譯人員特別要認(rèn)真查閱相關(guān)資料和案例;對(duì)文本中存在的語(yǔ)言知識(shí)難點(diǎn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)難點(diǎn),要反復(fù)揣摩。

  4、文本精譯:在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)、內(nèi)容時(shí)候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還要根據(jù)漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,力求做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)。 在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),要認(rèn)真檢查,力求做到準(zhǔn)確無(wú)誤。

最新文章

熱門(mén)閱讀

熱門(mén)翻譯項(xiàng)目: