在語言的世界里,每種語種都有自己獨特的一面,不管是議員還是翻譯愛好者面對語種轉(zhuǎn)換時難免會遇到自己的盲區(qū),能力方面就會遇到瓶頸。這時就需要多加訓(xùn)練,有效提升能力,切不可三天打魚兩天曬網(wǎng),掌握好的方法可是事半功倍。
這種訓(xùn)練方式是按照“單詞→詞組→短句→復(fù)雜句→段落→短文”的模式,逐步逐項訓(xùn)練的。
1、在學(xué)習英語單詞時,不但要記牢每一詞的“音形意”,并且必須把握普遍配搭和習慣用語。因而,不必挑選只附送簡易中文含意的語匯書。我的學(xué)習習慣性是立即記憶力《新英漢詞典》(《牛津高階詞典》也非常好,置于挑選哪類別,按照本人的愛好),上邊的中文含意十分齊備,含有盡量多的配搭和習語,及其典型性的詞組。
2、由短語到短句子到長句的全過程中,必須有扎扎實實的英語的語法基本功,系統(tǒng)軟件的英語的語法標準及其強勁的應(yīng)用工作能力?!坝⒄Z的語法是英文高級使用方法的車輛通行證”,欠缺系統(tǒng)軟件英語語法知識的翻譯員是當不上高級翻譯員的,只有在中低檔彷徨(大量的是中低端)。
現(xiàn)階段人工智能技術(shù)的app,早已能夠取代中低端翻譯員了,人工智能技術(shù)漢語翻譯的強勁優(yōu)點是大量語匯,可是死穴有兩個方面:一是講解全文時由于英語的語法阻礙,出現(xiàn)“分拆不正確”,可能會導(dǎo)致了解不正確;二是機構(gòu)譯文翻譯時,不善于靈便調(diào)節(jié)詞序,出現(xiàn)低等的語法錯誤。假如能攻破“英語的語法關(guān)”,人工智能技術(shù)漢語翻譯水準將有明顯的上升,徹底能夠替代中低檔翻譯員。
這種訓(xùn)練方式的起點就是“句子”,只是所需要的詞匯量和語法知識比較初級,在不斷地訓(xùn)練中,逐步擴充詞匯量,深入學(xué)習精深的語法規(guī)則,適合有一定語言基礎(chǔ)和翻譯知識的學(xué)習者訓(xùn)練。
A translator or interpreter should know something about everything under the sun.作為翻譯人員,應(yīng)該首先是個“百科全書式”的雜家,不斷擴充知識廣度,這就需要多瀏覽科技、生活、財經(jīng)、體育等多門類的信息,通過閱讀各大英文新聞網(wǎng)站,了解不同話題和題材的知識。
同時,一個人的精力是有限的,做不到樣樣精通。 A Jack of all trades is master of none.“隔行如隔山”,在掌握了各門類的基礎(chǔ)知識后,需要選擇自己擅長的領(lǐng)域,如機電、通訊、石油、化工、冶金、建筑、醫(yī)藥等,在一個或兩個領(lǐng)域內(nèi)精耕細作,培植深厚的專業(yè)基礎(chǔ),向精細化發(fā)展,一位某領(lǐng)域的翻譯,所掌握的知識是不次于該領(lǐng)域?qū)<业摹?/p>
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27