租賃合同翻譯模板只是作為學習參考,必不能代表什么,具體條款依據(jù)現(xiàn)實情況而來,這也是上海泰柯翻譯機構重要提示。因為合同具有法律效應,規(guī)定著方方面面,是不可逾越的杠桿,是保障雙方應有的權利、公平、利益、安全。
1、公平公正:在合同翻譯中,最切忌的就是在合同中動手腳。特別是因為自己和哪一方有關系,或者是因為一己私利。畢竟合同是用來對雙方權益的保障,如若動了手腳,翻譯和原文之間必然存在不同,任何一方的利益都會有影響,如若是專業(yè)的翻譯,這種錯誤是不可能犯的。
2、格式原則要遵守:每個譯員都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有絲毫馬虎都會導致合同失效。所以在合同翻譯過程中,格式要按照原本格式來,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一樣會影響雙方權益。
3、精準性保障:合同中必然會涉及到一些金額、時間,對于這些細節(jié)和數(shù)字的翻譯,必須要做到精準。否則很可能會因為譯員的馬虎導致其中一方受到利益的損失。
1、精準用詞
在租賃合同翻譯中,任何一個詞匯的選擇都應該是清晰的、精準的,任何含糊不清的現(xiàn)象都應該要避免。特別是在合同內容方面的翻譯更應該要清晰,否則影響的會是雙方的利益。比如:合同中有關于義務和責任的劃分,都要做好規(guī)定,這更是不能缺少的細節(jié)。
2、注意格式
在租賃合同翻譯的同時,原本的格式不能忽略掉,要讓譯文和源文件之間統(tǒng)一格式,這樣才能更好的保證合同翻譯的效果和品質。
3、注意終止時間要規(guī)定清楚
其中還包括了房屋的押金金額和租金金額,這些都是比較具體的。如若在承租期間并未發(fā)現(xiàn)有哪些地方損害到了房屋,押金必須予以退還。這個細節(jié)很關鍵,如果把這點忽略了,造成的影響對合同翻譯來說還是較為嚴重的。所謂品質被細節(jié)決定,所以很小的方面都注意到了,將會構成一個完整的整體。
第一條 租賃標的
1.1 租賃標的
甲方將其所有的***中心中的 座( 號樓) 層 號場地及附屬設施(下稱“租賃標的”)出租給乙方使用(租賃標的的具體平面位置圖見本合同附件1《房屋樓層示意圖》)。
1.2 租賃面積
本合同下的租金按照本合同附件2中的《租賃標的面積示意圖》中用紅線標示的范圍內的面積,即租賃面積計收,該租賃面積為 平方米。如果對該租賃面積有異議,則以甲方委托的、北京市房地產行政主管部門認可的專業(yè)測繪機構按照本合同附件2中的《租賃標的面積示意圖》中確定的標示范圍進行實際測定的面積為準。
在甲、乙雙方按照本合同第十條約定進行租賃標的的交付時,乙方如果對租賃面積有異議,應當在租賃標的交付當時提出,雙方可以委托雙方共同認可的具備合法資質的專業(yè)機構按照附件2《租賃標的面積示意圖》對租賃面積進行測量;如果該測量得出的面積與本合同中確定的租賃面積差異在百分之二(2%)以內的,則租賃面積不予調整,有關測量費用由提出測量的一方承擔;該測量得出的面積與本合同中確定的租賃面積差異超出百分之二(2%)的,則本合同下的租賃面積以該新測面積為準,有關測量費用由甲方承擔。
Section 1 Leasing Premises
1.1 Leasing Premises
Party A leases its site and relative auxiliary facilities, which locates at No. , Floor , Build No. of **** Center to Party B. (the physical sketch of Leasing Premises sees in Attachment 1 of this contract, “Sketch of House Floors”)
1.2 Size of Premises
The rent in this contract shall be counted and paid by the area marked by restriction line in Attachment 2 in this contract, “Area Sketch of Leasing Premises”, or leasing area, which is m2. If any dispute on leasing area exists, the area measured by professional mapping institute entrusted by Party A and certificated by real estate administrational authorities according to the scope marked in Attachment 2 in this contract, “Area Sketch of Leasing Premises”, shall prevail.
When Leasing Premises is transferred by parties according to the provisions set forth in Article 10 of this contract, if Party B has any dissent on leasing area, Party B shall state it promptly, and parties may consign professional institute with legal qualifications and approved by parties to measure leasing area according to Attachment 2, “Area Sketch of Leasing Premises”; if the area measured has a difference lower then 2% with leasing area stated in this contract, leasing area shall not be adjusted, and measurement fees shall be assumed by the party requiring to measure; if the area measured has a difference more then 2% with leasing area stated in this contract, leasing area shall be corrected to be the area newly measured, and measurement fees shall be assumed by Party A.
第二條 租賃用途
2.1 租賃標的的用途
2.1.1 租賃標的僅供乙方用于經營附件5《承租人營業(yè)內容》中的品牌、業(yè)態(tài)和主要商品的種類、服務。
2.1.2 租賃標的的用途,僅限于乙方根據(jù)其有效之營業(yè)執(zhí)照(見附件3《承租人資料》)所規(guī)定的經營范圍,且應符合上述附件5所載明的經甲方同意的承租人營業(yè)內容,以 商號(名稱)經營_______品牌的品牌店之用。乙方應于簽署本合同的同時,提供其合法的營業(yè)執(zhí)照;需要以租賃標的作為新注冊公司的法定地址的,應當在取得營業(yè)執(zhí)照后三十(30)日內將其取得該營業(yè)執(zhí)照的有效證明文件提供給甲方備案。
2.1.3 乙方同意甲方有權無償使用上述乙方的名稱、商號、商標、標志以及乙方經營所使用的品牌進行對外宣傳,包括但不限于廣告。
2.2 用途的變更和禁止
2.2.1 除非得到甲方提前書面同意,乙方不得變更上述租賃用途,否則甲方有權終止本合同。
2.2.2 乙方不得在租賃標的內從事任何違反公 序 良俗或中國法律法規(guī)禁止的活動,不得將危險物品、有害物質及令人反感的物品等帶入或存放在租賃標的內。
Section 2 Usage of Leasing Premises
2.1 Usage of Leasing Premises
2.1.1 Leasing Premises shall be used only for Party B to operate the varieties and services of the brands, business and main commodities provided in Attachment 5, “Lessee’s Business Scope”.
2.1.2 Usage of Leasing Premises shall be within the business scope provided by Party B’s effective business license (detailed in Attachment 3, “Lessee’s Data”), and in accordance with business scope stated in above-mentioned Attachment 5 and approved by Party A and for operating a shopping brand store with brand of “ ” and business name of . When signing this contract, Party B shall provide its legal business license; if Party B needs Leasing Premises to be a legal address for a newly registered company, it shall provide effective demonstrative documents about having acquired the business license to Party A for records within 30 days after acquiring the business license.
2.1.3 Party B agrees that Party A has the right to use Party B’s above-mentioned name, business name, trademark, sign and brand operated by Party B for propagation, free of cost, including but not limited to advertisement.
2.2 Change and Prohibition of Usage
2.2.1 Party B shall not change the above-mentioned usage of Leasing Premises unless Party A has approved such change in written ahead of time; or else Party A has the right to terminate this contract.
2.2.2 Party B shall not have any actions in Leasing Premises against public order, traditional convention or prohibited by laws or codes of China, or bring any dangerous goods, harmful substances or disgusting goods into or store them in Leasing Premises.
第三條 租賃期限
3.1 租賃期限、付租期和本合同的有效期
Section 3 Lease Term
3.1 Lease Term, Rent-Paying Period and Contract Life
In this contract, Lease Term is from the Commencement Date of Rent-Free Decoration Period to the last day of Rent-Paying Period. The Rent-Paying Period of this contract is months, and the beginning day of payment in this contract is called briefly as the beginning day of rent, which also is the Formal Operation Date provided in Section 12 of this contract. The Contract Life is from the date when this contract entered into to the date when Leasing Premises is returned by Party B according to the previsions set forth in Section 17 of this contract.
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27