合同的作用是為了雙方應有的條件得到法律保護,同樣法律合同也是如此,在經(jīng)濟快速發(fā)展的時代下,法律合同翻譯被尤為看中。上海泰柯翻譯有限公司在這里整理了一些方法和技巧供大家學習。
1、簡單長句
在翻譯英文合同的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
2、合同翻譯中同義詞、并列長句
由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。
3、復合句
由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結(jié)構(gòu)復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
1、注意做好保密
很多時候法律翻譯設計到個人或者企業(yè)的機密隱私等等,這時候則需要我們這些做翻譯的進行一個嚴格的保密工作才行。其實做翻譯不僅僅是法律翻譯需要保密,其他很多翻譯只要是設計到機密隱私之類的都是需要嚴格保密的。
2、法律方面的知識和翻譯法律的技巧
既然是你做法律相關的翻譯工作,那么具備一定的法律專業(yè)知識是必不可少的,當然翻譯技巧也是很重要的。
3、準確性的保證
很多時候,法律可以和很多事情掛鉤,法律合同翻譯事關兩家企業(yè)的利益,更是嚴格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過程中,一定要針對一些細小的部分仔細檢查,把可能會出現(xiàn)的錯誤都排除掉。而且,在語言的選擇上也要多加斟酌,以準確為原則。千萬不要因為自己的疏忽危及到客戶的利益。
4、詞語易混淆
要知道,不管是翻譯成哪種語言,在順序上、語法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,較合適的能深入了解兩種及以上的語言。再加上一詞多義現(xiàn)象較多,為了詞語選擇合適,還是應該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個詞。否則很可能會被一些有心人士抓住某一點來故意把合同的實際意思曲解。
5、避免出錯
法律翻譯往往很多時候都是和很多重要的事情掛鉤的,這個就對質(zhì)量的要求很高,肯定是要避免出錯的,這一點大家一定要記住才行,在翻譯的過程中要認真仔細才行避免出現(xiàn)錯誤。
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27