成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗??
新聞中心
NEWS CENTER
「翻譯商務(wù)合同」時的注意要點及其注意細節(jié)
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2019-05-20 | 661 次瀏覽 | 分享到:

  商務(wù)翻譯跟隨貿(mào)易和G20峰會的發(fā)展,被越來越多的企業(yè)需要,市面上從事翻譯的議員也隨之增多。在不斷學習之時,上海泰柯翻譯有限公司查找并分享出以下注意要點和注意細節(jié),供大家學習。


商業(yè)翻譯合同需要注意什么

  總結(jié)出“商務(wù)信函是一種高度程式化和專業(yè)化的文字, 它屬于紐馬克文本功能理論分類下的信息性文本”(賈,2010:102),因此在翻譯過程中,譯者既要使用口語化的語言再現(xiàn)原文特點, 又要體現(xiàn)商務(wù)信函的用語特點,同時還需考慮中西方文化的差異。然而,商務(wù)流程的各個環(huán)節(jié)具有其不同的用語特點,籠統(tǒng)概況是不全面的。

  在商務(wù)活動過程中,從業(yè)務(wù)關(guān)系的建立到達成業(yè)務(wù), 期間有一系列復雜的過程, 經(jīng)貿(mào)英語具有完整(completeness)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(conciseness)、清晰(clearance)、禮貌(courtesy)和體諒(consideration)等7 個語篇層次上的特點(劉重霄,2011:175)。

  本論文意在遵循經(jīng)貿(mào)英語的7C原則,探討商務(wù)流程各階段的商務(wù)信函翻譯原則。

  詢盤信的內(nèi)容涉及廣泛, 因此在翻譯過程中,必須完整保留原文所涉及的信息。如:請向我們報出列在被附上的詢盤表上的貨物的到岸價格,并且請說明你方早交貨期、支付條件和折扣。

  Please quote us for the goods listed on the enclosed inquiry sheet, giving your prices CIF Shanghai.

  Please also state your earliest delivery date, your terms of payment, and discount for regular purchases.

  該句對“ 折扣”并不只是簡單使用“discount” 一詞,而是補充出了原文中隱含的意思,是在常規(guī)購買基礎(chǔ)上的折扣,意思完整。

  因此在詢盤信的翻譯中,要仔細研讀原文的隱含意思,力求翻譯的完整,以免被合同在價格上引起糾紛。


商務(wù)翻譯合同的注意事項

  任何東西都只有在“再語境化”過程中融入新語境中,才具有生動的和現(xiàn)實的意義。譯者處理這些具有文化特色口號時,考慮體裁特點和目標讀者閱讀習慣超過文化信息傳遞充分性的考慮,選擇直譯這些口號,沒有增加冗長的解釋,以更好地實現(xiàn)語用功能與語用效果等值。

  可見,語言選擇不是機械或嚴格按照形式-功能關(guān)系進行,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成。商務(wù)翻譯策略選擇是一個語境動態(tài)順應(yīng)過程,應(yīng)根據(jù)特定情形下不同文化語境進行動態(tài)靈活調(diào)整。商務(wù)翻譯是在多層次復雜語境系統(tǒng)中,以語言轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生和信息傳遞為目標的跨文化商務(wù)溝通過程,也是譯者在商務(wù)語境中解讀和再現(xiàn)原文信息,進行語言選擇和語境順應(yīng)的過程。

  譯者選擇語言表達和翻譯策略受語言內(nèi)部因素( 語言語境) 和外部因素( 情景語境和文化語境) 制約。語境順應(yīng)理論從語言、社會、文化和認知等綜合視角觀察和闡釋語言現(xiàn)象及其運用的行為方式,為商務(wù)翻譯研究提供新的理論框架,增強商務(wù)翻譯研究的描寫、解釋力。

  將語境順應(yīng)理論應(yīng)用于商務(wù)翻譯研究不僅有助于探討語言、情景和文化等語境因素對翻譯的影響,而且有助于探討譯者通過認知過程將語境內(nèi)化為翻譯選擇的依據(jù),實現(xiàn)對翻譯語境的動態(tài)順應(yīng)過程,可以全面解釋商務(wù)翻譯過程與實質(zhì),對商務(wù)翻譯中譯者的策略選擇具有指導價值。

  強調(diào)商務(wù)翻譯中的語境順應(yīng)并不否定譯者主體性,語言語境、情景語境和文化語境對商務(wù)翻譯的制約正是通過譯者主體性( 理解、判斷與選擇) 體現(xiàn)。另外,商務(wù)翻譯語境由譯者在解讀和再現(xiàn)原文信息過程中動態(tài)構(gòu)建起來。要譯出功能充分、文化適切的譯文,譯者必須順應(yīng)動態(tài)語境,靈活選擇翻譯策略,達到限度的語用等效,實現(xiàn)商務(wù)翻譯的目的。


最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目: