影視拍攝、剪輯、配音
泰柯翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學(xué)課程/產(chǎn)品展示/有聲讀物/廣告/電視節(jié)目等)已不再是以普通文檔的面貌出現(xiàn),而是以音頻/VCD/DVD/flash等多媒體形式出現(xiàn),我們稱這類工作為多媒體本地化。泰柯翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內(nèi)容)聽譯的內(nèi)容提經(jīng)客戶確認(rèn)之后,再進(jìn)行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作。
泰柯翻譯的多媒體本地化服務(wù)優(yōu)勢:
聽譯環(huán)節(jié):大多數(shù)情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體資料進(jìn)行聽寫和翻譯,這是泰柯翻譯的強(qiáng)項(xiàng)。
制作人員:字幕制作、flash制作和配音工作由泰柯翻譯技術(shù)嫻熟的專業(yè)工程師來進(jìn)行。
配音人員:提供不同級別的專業(yè)配音員的樣帶給客戶選擇。
制作設(shè)備:泰柯?lián)碛腥娴亩嗝襟w本土化相關(guān)設(shè)備,包括:專業(yè)級錄音棚的全套設(shè)備,非線編輯機(jī),拍攝搖臂等。
軟件工具:熟練操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等。
現(xiàn)場質(zhì)量監(jiān)控:泰柯的項(xiàng)目管理人員在錄制現(xiàn)場對語言制作的正確性加以監(jiān)控,保證翻譯環(huán)節(jié)和制作環(huán)節(jié)的完美銜接。