從事任何一項工作,人們對技巧就像得到某一樣寶藏一樣,就連英語專利文獻翻譯中的技巧更是如此。其主要分為口譯和筆譯兩種,恰巧這兩種技巧都有些不太一樣,只要掌握了以下內容,想必您在翻譯界中所得到的報酬也會如魚得水一樣的順利。
1、行業(yè)因素:在翻譯界中對于每一種不同行業(yè),都會學習對應的專業(yè)詞匯,這就需要有專業(yè)人士且工作經驗豐富的議員才能勝任,
2、語種因素:像英語這種廣泛使用的語言,在專利翻譯上的價格就略微偏低些。如果是西班牙語這些類似的小語種,那價格就自然會高些,主要原因是使用的并不廣泛,而專業(yè)從事這一語種的議員更是少之又少。
3、議員因素:大家可以想象以下,研究生、博士、博士后、碩士這些學歷與本科、大專之類的來說,對專利文獻翻譯價格自然會高些。高學歷翻譯出來的質量度是有所保障的,這一塊是很多公司企業(yè)都非常認可的。
技巧這個名詞是需要自身長期的工作經驗匯總出來,就算翻譯界中的前輩傳授經驗技巧時也不是一時半會能掌握的,需要大量的實踐方可掌握。技巧的提升對專利文獻翻譯的效率自然提升上去,效率上去了那工資待遇咋可能還不上去呢?所以大家可以注入行動,不要有明日復明日心態(tài),時刻牢記以下技巧。
不管什么技巧方法都是需要實戰(zhàn)型的多運用,多使用采用數(shù)量掌握,下面就用三個經典的句子作為參考,可以很好的進行理解,發(fā)現(xiàn)其中特點并自身多多練習即可。
(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請譯為「根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够颉溉鐧嗬?所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?/p>
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國家知識產權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:
The knife as claimed in Claim 1;及The knife of Claim 1;或The knife as set forth in Claim 1.
在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權利要求的主題相同。在上例中,獨立權利要求的主題為刀子,故從屬權利要求的主題亦為刀子。若英文權利要求中獨立權利要求與從屬權利要求的主題不符,應屬英文錯誤,請告知本所。
(2) 一從屬權利要求可依附一獨立權利要求,亦可依附在其前的從屬權利要求。若同時依附兩項以上,必須用「或」來表示。請見下列實例:
1.一種刀子,其包括……。
2.根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中……。
3.根據(jù)權利要求1或2所述的刀子,其中……。
4.根據(jù)權利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
上列的第4項有時英文寫為"The knife of any of Claims 1 to 3",此時應譯為「根據(jù)權利要求1至3中任一權利要求所述的刀子」。
(3) 從屬權利要求僅能依附在其前的權利要求。若英文中的從屬權利要求依附其自身或在其后的權利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如:
3.根據(jù)權利要求3所述的刀子,其中……(錯)
3.根據(jù)權利要求4所述的刀子,其中……(錯)
3.根據(jù)權利要求2所述的刀子,其中……(對)
II.3在權利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其常見的中譯法:
apparatus 設備(裝罝)、device 裝罝(組件)、means 裝罝(構件)、composition 組合物、component 組分(化學領域中使用)、process 方法、method 方法、provided that… 但是……、provided with 具有、is selected from the group consisting of …系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27