專利分為個人和企業(yè)公司兩種,不管是哪一種都有重要作用,主要是保護發(fā)明那一方的利益權利。那么在翻譯的時候就要做到忠于原文、編頁要求、標題、字數要求、術語要求、計量單位等要求才能提升收益讓自己的前景廣闊。
專利翻譯收費標準受到翻譯內容量、語種、交稿時間、譯稿數量等四大項要求。
(1)、堅持合理報價原則,不虛報價格,堅持按文件自身情況進行合理報價,不抬高價格,同時抵制低價低質的同行競爭;
(2)、嚴格執(zhí)行“一譯二審三校四排版的四步走”質控流程,確保為客戶提供高質量的譯稿;
(3)、對客戶的文件進行“嚴格保密”,可按客戶要求實行譯后即刪措施!
另外,專利翻譯因為專業(yè)性和技術性較強,因此翻譯難度和對譯員的要求比其他類型的文件相對較高,價格也會相對高一些,每千字在300-400元之間(均以中文字數計算),價格過高或者過低都需謹慎。
在專利翻譯領域,專利案子主要由代理所自己的員工翻譯或者外包給別的公司、自由譯者翻譯。無論哪一種形式,都有利有弊。
知識產權是法學領域起點比較高的,如果你對知識產權法有一定認識,又能翻譯,特別是德法等過相關著作,無論是個人研究還是對商業(yè)前途都是不錯的;但是前提是對知識產權法比較了解,因為沒有法學背景的人翻譯法學相關的作品其實是沒有意義的,因為翻譯過來很多地方其實的不通的。
總的來說做這一行的未來前景是非常不錯的,但是還需要及時關注了解知識產權政策新動向和傾聽知識產權執(zhí)業(yè)者聲音,同時提升自己專業(yè)術語和語言服務解決能力以及法律語言,可以做到在線翻譯效果,讓自己翻譯每一篇專利的收入大大提升。
熱門閱讀
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
2023-02-27
2019-08-20
2019-08-09
2023-02-27
2019-09-10
2023-02-27