成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術翻譯

醫(yī)學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗??
新聞中心
NEWS CENTER
通用專利翻譯中常用的詞匯
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2019-07-08 | 1182 次瀏覽 | 分享到:

  專利受法律保護的一份文件,必須要對立面專業(yè)詞匯牢記,不要隨意跟據(jù)自身喜愛和習慣進行翻譯,以免詞匯意組成一句話后,再由每一句話組成段落后,在段落到整篇上下通讀時意思可能出現(xiàn)不一樣。所以,上海泰柯翻譯有限公司整理了以下常用詞匯和詞組的使用方法。


  1、公共部分:

  intellectual property 知識產(chǎn)權、cate of patent專利證書、co-applicants 共同申請人、co-inventors 共同發(fā)明人、commissioner 專利局長、complete application 完整的申請案、complete specification 完整的說明書、compulsory license 強制許可證、continuation application 繼續(xù)申請、continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請案、contractual license 契約性許可證、copyright 版權、cross license 交叉許可證。

  2、日期:

  date of grant 授予日期、date of issue 頒發(fā)日期、filing date 申請日期、date of patent 專利日期、date of publication 公布日期、conception date 概念日期、convention period 公約期限;

  3、主題部分、

  dedication to the public 捐獻于公眾 、deferred examination 延遲審查、dependent claim 從屬權項、dependent patent 從屬專利、design patent 外觀設計專利、disclaimer 放棄權項、division 分案、divisional application 分案申請、domination patent 支配專利、drawing 附圖、duration of patent 專利有效期、economic patent 經(jīng)濟專利、filing date 實際申請日期、European Patent Office 歐洲專利局、exclusive license 獨占性許可證、exclusive right 專有權;

  expired patent 期滿專利、exploitation of a patent 實施專利、exposition priority 展覽優(yōu)先權、extension of term of a patent 延長專利期限、filing fee 申請費、filing of an application 提出申請、first-to-file principle 先申請原則、first-to-invention principle 先發(fā)明原則、foreign patent application 外國專利申請、grace period 寬限期、grant of a patent 授予專利權、holder of a patent 專利持有人、improvement patent 改進專利、independence of patents 專利獨立、industrial applicability 工業(yè)實用性、industrial design 工業(yè)品外觀設計、industrial property 工業(yè)產(chǎn)權、infringement of a patent 侵犯專利權、infringement of a trade mark 侵犯商標權。

  詞組(詞匯)常用方法

  1. according to vs. based on

  美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。

  美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

  歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據(jù)” according to "基于" based on

  2. can vs. may

  關于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

  補充說明:

  以前美國律師強調(diào)過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調(diào),很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

  也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

  3. consist of

  說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

  4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

  5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

  6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

  7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。

  8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

  9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。

  10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。

  補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

  11. wherein 說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。

  12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

  13. 多個 表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數(shù)的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more

  14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

  15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目: