國(guó)際化發(fā)展促使了許多外貿(mào)公司,在與外貿(mào)公司簽訂合同的時(shí)候,就需要專(zhuān)業(yè)的合同翻譯。如果翻譯不準(zhǔn)確,勢(shì)必導(dǎo)致不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是雙方簽署并對(duì)其產(chǎn)生約束作用的法律文件,必須遵守,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)具有權(quán)威性。
1、一個(gè)詞多個(gè)意思
許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專(zhuān)業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ),許多外貿(mào)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤由此而生。
例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:我行將承兌并于期滿(mǎn)時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義所致。
2、以虛指實(shí)的名詞
這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:Thank you for informing us about the damage to our shipment;做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語(yǔ)義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。
3、名詞復(fù)數(shù)變義
在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。
(1):commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程當(dāng)中的重要組成部分) 。
(2):For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。
類(lèi)似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利”,等等。這類(lèi)詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。
合同翻譯不僅需要翻譯人員具備專(zhuān)業(yè)的知識(shí),更需要具備精益求精的服務(wù)理念。合同中的內(nèi)容不允許有任何的差錯(cuò),任何詞匯的錯(cuò)誤都會(huì)導(dǎo)致合同的主體內(nèi)容發(fā)生改變。因此精益求精的服務(wù)精神以及心態(tài)是至關(guān)重要的,而這可以通過(guò)翻譯人員對(duì)于翻譯錯(cuò)誤的認(rèn)知。
此外則是要具備法律知識(shí),對(duì)于合同來(lái)說(shuō),其中會(huì)涉及到一定的法律常識(shí)。因此需要掌握一定的法律知識(shí),才能避免陷入到合同陷阱中。畢竟合同是會(huì)影響到彼此的利益,因此需要倍加注意。一但因?yàn)槿魏渭?xì)節(jié)的疏忽而導(dǎo)致合同出現(xiàn)陷阱或者是不公平,則就會(huì)影響到翻譯的品質(zhì),甚至造成利益嚴(yán)重?fù)p失。
不僅如此,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,還必須要具備一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。在經(jīng)驗(yàn)與技巧的輔助之下,必然能夠有效的提升翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。這對(duì)于客戶(hù)來(lái)說(shuō)是很關(guān)鍵的,一旦出現(xiàn)翻譯失誤,造成的后果是不堪設(shè)想的。
因此想要提升合同翻譯服務(wù)的品質(zhì),那么必須要具備以上的職業(yè)素養(yǎng)。這樣才能有效的幫助客戶(hù)達(dá)到高水準(zhǔn)的翻譯效果,確保公平公正的原則。
熱門(mén)閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧
2023-02-27
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
我愛(ài)你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛(ài)你咋說(shuō)?
2019-08-19
出國(guó)陪同翻譯多少錢(qián)一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來(lái)有沒(méi)有前景?
2019-09-10
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27