成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術翻譯

醫(yī)學翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經驗??
新聞中心
NEWS CENTER
「醫(yī)學翻譯」中常常出現(xiàn)的錯誤 往往被忽視
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2019-05-20 | 897 次瀏覽 | 分享到:

  醫(yī)學翻譯在醫(yī)療技術交流、看病、藥品說明書都起到至關重要地位,所以對議員要求越來越高,需要準確、流暢、熟練,還要了解語序、語法、語態(tài)、詞義、用詞、結構的區(qū)別性,下面是泰科翻譯公司查找到容易出錯的地方,可以參考學習。


  1. 用詞錯誤

  如:細胞的融合度達到80%時,胰酶消化

  我們有見到過這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個句子中fusion和pancreatin都用詞不當。

  修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.

  2. 成分殘缺

  The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

  或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

  在這兩個句子中,每個分句都有一個主語和一個謂語。然而,這兩個句子的句都是一個完整思想,而第二個句子則以從屬或并列連詞開頭,并不完整。

  我們可以通過添加逗號來合并這兩個句子:

  如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

  也可以添加過渡詞(非連詞)

  如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

  3. 錯誤地使用修飾成分

  (1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations ween variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

  Including后面接的,實際上是統(tǒng)計方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。

  修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations ween variables.

  (2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

  這個句子中,作者原想要表達的是連續(xù)三個月,患者在舉起重物時會感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個病人舉起物體達三個月(持續(xù)地)并且在這樣做的時候體驗到疼痛。

  修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

  4. 其他常見錯誤

  (1)“檢測”不能一概譯為detect,如果是檢測含量,則譯為determine或measure,如果是檢測某物質的存在,則譯為detect; 如:用實時熒光定量PCR方法檢測HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測HbeAg。個檢測要用measure或determine,因為是要測量含量,而第二個檢測應該用detect,檢測HBeAg是否存在。

  (2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。

  在審校及潤色過程中,一般會處理哪些問題呢?小編帶你一起瞧一瞧。

 ?、?校正錯誤或不恰當?shù)钠磳?、語法、用詞問題;

  ② 準確使用本專業(yè)領域內特有的學術概念以及固有用語和用法,增強全文語言的學術性、科學性;

  ③ 從生物學、醫(yī)學角度,遵循嚴謹?shù)倪壿嬤M行歸納和演繹,調整句子、段落之間的結構邏輯性;

  ④ 對實驗設計的合理性、立題依據、研究價值提出修改建議。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項目: