成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學(xué)翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗(yàn)??
新聞中心
NEWS CENTER
醫(yī)學(xué)翻譯有哪些重點(diǎn)和難點(diǎn)是需要掌握的
來源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時間: 2019-05-29 | 2453 次瀏覽 | 分享到:

  常常看見醫(yī)學(xué)院里寫著英文和中文,另外外語和漢語他們之間的詞性差異還是非常大的,所以往往在醫(yī)學(xué)翻譯的時候會對詞性進(jìn)行互換。這就導(dǎo)致在翻譯的過程中存在很多的難點(diǎn),當(dāng)然和普通的翻譯之間還是存一定的差異,它存在一定的要求的。


  醫(yī)學(xué)翻譯有什么樣的難點(diǎn):

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來說,譯文應(yīng)該至少要達(dá)到兩個標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。譯聲翻譯公司通過自身經(jīng)驗(yàn)告訴大家,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個方面:

  1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷

  2、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

  3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢

  分析處理方法

  下面就以上三點(diǎn)來舉例分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。首先要說明的是兩棲詞,這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義,其余的還有醫(yī)學(xué)翻譯的作用及其所需注意的方面的知識可以參考。

  如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點(diǎn)。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理?!皁rphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

  第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的難點(diǎn)之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。

  例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與“phenotype”相對應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。

  第三是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱。目前,國際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。

  在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,遇到無法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長句時,可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。


  醫(yī)學(xué)翻譯重點(diǎn)掌握知識點(diǎn):

  1、清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  需要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。

  2、避免語法錯誤

  工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。

  3、詞匯的處理方法

  進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。根據(jù)上下文的含義予以引申,另外不可能都是一個詞一個意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。

  4、句子結(jié)構(gòu)的處理方法

  根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對被動結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項(xiàng)目: