常常看見醫(yī)學(xué)院里寫著英文和中文,另外外語和漢語他們之間的詞性差異還是非常大的,所以往往在醫(yī)學(xué)翻譯的時候會對詞性進(jìn)行互換。這就導(dǎo)致在翻譯的過程中存在很多的難點(diǎn),當(dāng)然和普通的翻譯之間還是存一定的差異,它存在一定的要求的。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來說,譯文應(yīng)該至少要達(dá)到兩個標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。譯聲翻譯公司通過自身經(jīng)驗(yàn)告訴大家,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷
2、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢
下面就以上三點(diǎn)來舉例分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。首先要說明的是兩棲詞,這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義,其余的還有醫(yī)學(xué)翻譯的作用及其所需注意的方面的知識可以參考。
如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點(diǎn)。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理?!皁rphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的難點(diǎn)之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。
例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與“phenotype”相對應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。
第三是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱。目前,國際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。
在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,遇到無法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長句時,可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。
1、清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
需要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、避免語法錯誤
工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、詞匯的處理方法
進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。根據(jù)上下文的含義予以引申,另外不可能都是一個詞一個意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
4、句子結(jié)構(gòu)的處理方法
根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對被動結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語的團(tuán)隊(duì)以及個人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
2020-12-11
2020-11-27
2023-02-27
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
2019-08-19
出國陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來有沒有前景?
2019-09-10
西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27