術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻到哪都沒(méi)錯(cuò),對(duì)于合同翻譯來(lái)說(shuō)同樣有不一樣的技巧,總有那么不同于別人的經(jīng)驗(yàn)和方式是值得學(xué)習(xí),所以泰柯將整理了商務(wù)合同的翻譯實(shí)用技巧,供學(xué)者們仔細(xì)學(xué)習(xí),建議要靈活運(yùn)用才能發(fā)揮其效果,提升自身能力水平和收入。
1. 格式化:
商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對(duì)統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見(jiàn)之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語(yǔ)合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)受到事半功倍的效果。
2. 準(zhǔn)確性:
商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切的要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z(yǔ)言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過(guò)程中,要達(dá)到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:
1)使用專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)
合同語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言有明顯區(qū)別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話(huà)中,顯然“assist”一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。
2)使用古(舊)體詞匯
合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where +各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語(yǔ)能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
3. 嚴(yán)謹(jǐn)性
合同中經(jīng)常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字涉及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會(huì)涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。
4. 同一性和一致性
在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函的寫(xiě)作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語(yǔ)言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來(lái)表達(dá)相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。
5. 莊重性
合同英語(yǔ)屬于法律文體,是各種英語(yǔ)文體中規(guī)范程度,即“莊重文體”(frozen style),其用語(yǔ)通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語(yǔ),以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動(dòng)詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率非常高。一方面是因?yàn)檫@些詞比較正式、莊重;另一方面也是因?yàn)檫@些詞在其他文體中較少使用,沒(méi)有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對(duì)于語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。合同中應(yīng)盡量避免使用口語(yǔ)詞匯,注意用詞的規(guī)范性,使用書(shū)面語(yǔ),以傳達(dá)出原文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格。
1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華
正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。
2.表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。
偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話(huà)。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。
為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀(guān)準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀(guān)點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。
熱門(mén)閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧
2023-02-27
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
我愛(ài)你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛(ài)你咋說(shuō)?
2019-08-19
出國(guó)陪同翻譯多少錢(qián)一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
護(hù)士當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯可以嗎?未來(lái)有沒(méi)有前景?
2019-09-10
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27