成人免费午夜无码视频蜜芽_操逼毛片视频_日韩欧美在线综合网高清_国产免费午夜福利蜜芽无码_在线中文字幕AV网页_日本精品视频中文_av毛片高清在线观看_欧美乱伦图片区_日本精品久久一区二区_男人插女生网站

 
泰柯上海:021-60128125   13062622035
工程技術(shù)翻譯

Email: tectrans@163.com
醫(yī)學(xué)翻譯
泰柯翻譯????
20年翻譯經(jīng)驗(yàn)??
新聞中心
NEWS CENTER
國(guó)內(nèi)畢業(yè)論文怎么翻譯?需要注意哪些原則?
來(lái)源: | 作者:taikefy | 發(fā)布時(shí)間: 2019-07-01 | 2450 次瀏覽 | 分享到:

  畢業(yè)論文是每一個(gè)大學(xué)生都會(huì)遇到的,尤其學(xué)歷較高或出國(guó)留學(xué)會(huì)需要將論文翻譯成國(guó)外語(yǔ)言,不管合同還是論文都是有一定的規(guī)范性和方法意義它們的原則性。以下是上海泰柯翻譯公司整理出寫作技巧和重要性,可適用高校的文獻(xiàn)綜述、論文總結(jié)、期刊目錄、職稱評(píng)初級(jí)都可以參考下。


畢業(yè)論文翻譯技巧:

  1、常用的翻譯方法有減法、句法和合并、正譯、反譯、倒裝、插入、重組和合成,是市面上和教學(xué)實(shí)踐常用的技巧。

  2、拆句法和合并法

  這是兩種相對(duì)應(yīng)的論文翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。

  This is the two corresponding translation methods. The syntax is a long and complex sentences and translated into several short, simple sentences, commonly used in English Chinese translation; merging method is put several short sentences into one sentence, commonly used in Chinese English translation.

  3、轉(zhuǎn)換法

  在論文翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。


論文翻譯原則

  1.1忠實(shí)原則

  忠實(shí)原則是指摘 要應(yīng)該準(zhǔn)確地反應(yīng)論文的內(nèi)容,不能夸大或縮小,必須將論文所表述的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),表達(dá)清楚.這是中醫(yī)論文摘 要翻譯中基本的原則.許多摘 要翻譯都存在中文和英文意思相近卻不完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,甚至有些翻譯出現(xiàn)隨意增補(bǔ)或刪除摘 要信息的現(xiàn)象,造成摘 要重心轉(zhuǎn)移、偏離主題、邏輯不清,嚴(yán)重影響作者的醫(yī)學(xué)信息的傳播.

  例1

  本文報(bào)道了2年期間針灸治療了18名病人的效果.

  原譯:Theresultsofeighteenpatientswhoreceivedacupuncturetreatmentovertwoyear’speriodarepresented.

  改譯:Theresultsofacupuncturetreatmentofeighteenpatientsovertwoyear’speriodarepresented.

  原譯翻譯意思是“本文報(bào)道了18名......病人的結(jié)果”,而原文的含義是報(bào)道“針灸的效果”,原譯表達(dá)不夠精確,造成了歧義.改譯的翻譯忠實(shí)原文,表達(dá)準(zhǔn)確.

  例2

  原文:采用ST細(xì)胞培養(yǎng),免疫熒光、理化試驗(yàn)、中和試驗(yàn)、電鏡觀察等方法,分離株在ST細(xì)胞上盲傳至第8代時(shí)可出現(xiàn)穩(wěn)定的細(xì)胞病變,等

  譯文:等andidentifiedbySTcellculture,directfluorescentantibodytest(FA),neutralizationtest(NT),TMEexaminationandsomeothermethods,等theisolatedstraincouldproduceobviouscytopathiceffects(CPE),等(病毒學(xué)報(bào),2008,24(5):364-368)

  譯文把原文中的“理化試驗(yàn)”、“在ST細(xì)胞上盲傳至第8代時(shí)”等內(nèi)容漏譯,致使文章內(nèi)容傳達(dá)不完整,譯者違背了忠實(shí)原則.

  1.2簡(jiǎn)明原則

  簡(jiǎn)明原則是指英文摘 要的翻譯要做到文字簡(jiǎn)明、措辭精煉、重點(diǎn)突出.選詞時(shí)多使用英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),刪繁就簡(jiǎn),力求精煉,盡量選用名詞作定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化句型又能增大信息密度.句式多為不定句式,常用分詞短語(yǔ)和省略句.

  例3

  若肝失疏泄,就會(huì)影響脾的運(yùn)化功能,從而引起肝脾不和的病理表現(xiàn).

  譯文:Thefailureofdispersionbythelivercanaffectthefunctionofthespleentotransform,resultinginincoordinationbetweentheliverandspleen.

  譯文把“若肝失疏泄”譯成“Thefailureofdispersionbytheliver”,簡(jiǎn)化了句型增大了信息密度,使句子簡(jiǎn)練緊湊,符合簡(jiǎn)明性原則.例4

  結(jié)合當(dāng)?shù)厮臅r(shí)之氣,因時(shí)遣方用藥,事半功倍.

  原譯:Accordingtodifferentqiinthechangesofthefourseasons,differentrecipeswereusedandaverygoodeffectwasachievedwithlittledrugs.

  改譯:Anexceptionallygoodcurativeeffectwasachievedbydifferentrecipeswithseasonalvariations.

  原譯句是一個(gè)長(zhǎng)句,且出現(xiàn)較多詞語(yǔ)重復(fù),句子顯得冗長(zhǎng)且條理不清,是典型的字對(duì)字翻譯.改譯句句式簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使英語(yǔ)讀者更能準(zhǔn)確了解語(yǔ)句的含義.

  1.3統(tǒng)一原則

  中醫(yī)論文摘 要翻譯的“統(tǒng)一原則”是指翻譯過(guò)程中人稱時(shí)態(tài)、概念術(shù)語(yǔ)、數(shù)字符號(hào)需在全文中始終保持一致統(tǒng)一,不允許隨意更改.首先,中醫(yī)論文摘 要多采用第三人稱和被動(dòng)語(yǔ)態(tài).通常情況下,“目的”常采用一般現(xiàn)在時(shí),“方法”和“結(jié)果”常采用一般過(guò)去時(shí),“結(jié)論”部分常采用一般現(xiàn)在時(shí).概念術(shù)語(yǔ)應(yīng)該參考國(guó)際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專用詞典的譯法,進(jìn)行統(tǒng)一專業(yè)地翻譯.數(shù)字一般要按照國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局頒布的《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》上的規(guī)定進(jìn)行書寫,并且個(gè)位數(shù)1-9用英語(yǔ)數(shù)詞表示,十位及以上數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字表示.另外摘 要中量的符號(hào)、單位符號(hào)以及縮略語(yǔ)等字符也應(yīng)該與中文摘 要保持統(tǒng)一規(guī)范,并且前后文保持一致.

  例5

  大黃組和丹參組的膽固醇含量均低于高脂組.

  原譯:BothDaHuangandDanShengroupswereshownalowercholesterolcontentthanhypercholesterolgroup.

  改譯:ThecholesterolcontentsinbothRhubarbandSalviamiltiorrhizagroupswerelowerthanthoseinhypercholesterolgroup.

  原句中大黃和丹參都有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法,而原譯簡(jiǎn)單地用拼音替代,不夠?qū)I(yè).論文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法保持統(tǒng)一.

  例6

  12例接受手術(shù)的病人依然健在,兩例未做手術(shù)的患者均死亡.

  Thetwelvepatientswhohadsurgeryallsurvived;thetwowhodidn’thavesurgerydied.

  當(dāng)句子以數(shù)字開頭時(shí),英譯時(shí)把阿拉伯?dāng)?shù)字轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)數(shù)詞表示.

  1.4客觀原則

  中醫(yī)論文摘 要屬于信息型文本,其語(yǔ)言功能是提供信息,因此必須遵照客觀原則.所使用的語(yǔ)言必須體現(xiàn)其科學(xué)性和客觀性,不能包含地方方言、個(gè)人情感、社會(huì)階層烙印等等.其語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)該是正式的、理性的、專業(yè)的.同時(shí),由于信息功能的核心是客觀事實(shí),因此要避免敘述作者的觀念,多運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)把所要討論的對(duì)象放在主語(yǔ)的突出位置,更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨,及其客觀性.

最新文章

熱門閱讀

熱門翻譯項(xiàng)目: